==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
༁ྃ༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ན་ཙིཏྟ་མ་ཎི་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལས༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ཤར༔ དེ་ལས་མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་རྫིང་པདྨའི་སྦུབས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྣང༔ ཐེག་གསུམ་རིམ་ཞུགས་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཆང༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་འདྲེན་ཕམ་པར་བྱས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གྱུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་འཆང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས༔ དེ་ལས་རབ་འཕྲོས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ པཎ་གྲུབ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ འཕགས་
བོད་རྣམས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས༔ སུམ་སྟོང་ལོན་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང༔ བསམ་ཡས་ས་བཏུལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས༔ ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའི་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སླད༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ བོད་ཁམས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ རི་བྲག་མཚོ་གསུམ་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མིང་ཅན་མིང་མེད་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས༔ ད་ནི་མི་སྡོད་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གིས་

【汉语翻译】
甚深道上师意修如意宝三身光藏。莲花光明经续洲。
甚深道上师意修如意宝三身光藏。莲花光明经续洲。
༁ྃ༔ 名为甚深道上师意修如意宝三身光藏之法安住。
印度语：咕噜吉大萨达那吉大摩尼纳玛。藏语：名为咕噜意修如意宝。顶礼吉祥黑汝嘎！邬金持明莲花生，光明童子瓶身之宫殿中，与法身佛陀无有分别之，意界一味离合无别中，于密严稠密庄严之刹土中，报身五种颅鬘显现，彼等为度化此土赡洲之所化，达那郭夏海中莲花胎，显现为超离因缘之化身，三乘次第入者莲花生，树立律藏经藏续部教法之胜幢，语之自性莲花国王，执持密咒法轮，意之明智大威力狮子吼，降伏邪魔外道邪引者，功德圆满释迦狮子，于金刚座成为能仁之补处，事业威力执持者日光，于八大尸林守护苦行，彼等之中超胜具慧殊胜力，与班智达等作法之辩论，无别自性莲花生，于圣
藏二地如日月般著名，三千数满后来到藏地，桑耶镇伏地神散花，开启显密讲修车轨之传统，圆满有主君王之意愿，尤其为调伏难调之骄慢者故，成为忿怒尊金刚橛，建立起统摄轮涅之大威权，威慑整个藏区之鬼神，加持山岩湖三处为修行地，隐藏有名字无名字之无数伏藏，现在不住留，前往调伏罗刹，对于现在安住及后来之追随者，以极度慈悲之心，自己之修法自己

【英语翻译】
Profound Path Guru's Mind Practice, Wish-Fulfilling Jewel, Essence of the Three Kayas of Light. Padma Osel Do Ngak Lingpa.
Profound Path Guru's Mind Practice, Wish-Fulfilling Jewel, Essence of the Three Kayas of Light. Padma Osel Do Ngak Lingpa.
༁ྃ༔ The so-called Profound Path Guru's Mind Practice, Wish-Fulfilling Jewel, Essence of the Three Kayas of Light, is present.
In Sanskrit: Guru Citta Sadhana Citta Mani Nama. In Tibetan: Called Guru's Mind Practice, Wish-Fulfilling Jewel. Homage to glorious Heruka! Orgyen Mantra Holder Padmasambhava, In the palace of the youthful vase body of clear light, Inseparably from the Buddhas of the Dharmakaya, From the indivisible union of the expanse of awareness, In the Akaniṣṭha dense array of pure lands, The Sambhogakaya manifests as the five skull-garlanded ones, From them, for the sake of taming beings in this world of Jambudvipa, In the lotus womb of the Dhanakosha lake, Appears as a Nirmanakaya transcending cause and condition, Padmasambhava, who entered the three vehicles in sequence, Established the victory banner of the teachings of the Tripitaka and Tantras, The master of speech, the Lotus King, Holds the wheel of the secret mantra dharma, The wisdom of mind, the great powerful lion's roar, Defeated demons, heretics, and false guides, The completely perfect qualities, Shakya Simha, Became the successor of the Thubpa at Vajrasana, The skillful one of activity, Sun Ray, Maintained ascetic conduct in the eight charnel grounds, From them, the most excellent and intelligent one, With the scholars and siddhas, engaged in Dharma debates, The inseparable essence, Padmasambhava, In the noble
Tibet, renowned like the sun and moon, After three thousand years, came to the land of Tibet, Subdued Samye, scattered consecration flowers, Opened the tradition of the chariot path of Sutra and Tantra, Fulfilled the intentions of the sovereign king, Especially for the sake of subduing the difficult-to-tame arrogant ones, Became the wrathful king Vajrakilaya, Established the great power that encompasses existence and peace, Subdued all the spirits of the Tibetan realm, Blessed the three mountains, rocks, and lakes as places of practice, Concealed countless treasures, named and unnamed, Now I will not stay, I am going to subdue the Rakshasas, For those who remain now and those who will come later, With extreme loving-kindness, One's own practice, one's own

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཚུལ་གྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་དང༔ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་མོས་གུས་ཕུལ་ཕྱིན་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་སུ༔ ལེགས་པར་བསྟན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཟུངས༔ ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བརྡ་ཡིག་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་རླབས་
མི་ནུབ་སྙིང་པོའི་བཙས་སུ་འགྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་རྣམས༔ པདྨ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་ལ་གུས་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ངེས་འབྱུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་བཅད༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ས་སྡེ་ཚུགས༔ འདུ་འཛིའི་བྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་བསྲིངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་གང་འབྱོར་དགྲམ༔ བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང༔ སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་བཅད་ཚོགས་གསག་ཅིང༔ བདག་དང་གནས་དང་དམ་རྫས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པས་བརླབ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ལ༔ གཙང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང༔ མཚམས་སྲུང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱ༔ ནང་མཚམས་དབང་ཆེན་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུའི༔ རྡོ་རྗེའི་འདུ་འཕྲོ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་བ་དོན་གྱི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ༔ རྟོག་པའི་
རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ལས་རིམ་ལས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆ

【汉语翻译】
造作方式： 意修百千不可数， 集一切精要如意宝， 与累世有缘之天子胜成就， 大持明者桑杰益西， 以及圆满供养心之陀罗尼者， 与措嘉等诀别遗教中， 善示以一心忆持， 如同命根般将意誓凝为精要， 为未来故以文字隐为伏藏， 待与具缘有缘者相遇时， 加持
成为不灭精要之种子。 上师意修如意宝中， 绪论之第一品。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 未来吾之随行具信者， 欲修莲师与我无别者， 敬 गुरु 获灌顶具誓言者， 猛生出离心断绝今生之羁绊， 于寂静处建立苦行之地， 远离一切俗世之喧嚣， 身语意所依及供品力所能及陈设之， 上师大朵玛珍宝炽燃， 备办妙欲甘露会供轮， 安乐而坐精进修持要点。 萨玛雅。 其中有前行、正行、后行三者， 前行结界积资粮， 于自身、处所及誓物上， 降临智慧光芒加持之。 首先为作外结界故， 于大能四大天王， 献上清净朵玛后， 祈请结界守护之事业。 内结界观想大自在天， 吽 舍。 我乃平等性自然忿怒者， 以大悲自性骏马威德之身， 金刚之光蕴，忿怒尊之云聚， 遮断邪引魔之行径。 嗡 舍 班玛 卓达 黑汝嘎 吽 吽 吽 萨瓦 维格念 乌札达亚 啪。 吽 吽 吽。 秘密义之结界者， 吽。 外内障碍分别为念， 念之
自性本即是空性， 光明金刚之守护结界自然成就， 无有能入之所取能取魔众。 班杂 嘉纳 效达 ཨ。 二者积资粮之次第， 首先皈依者， 那摩。 我与虚空等同之有情众， 从此时起至菩提间， 于上师三身合一之尊， 一心恭敬而皈依。

【英语翻译】
In the manner of accomplishment: Hundreds of thousands of inconceivable mind practices, This wish-fulfilling jewel that gathers the essence of all, With the fortunate prince of past lives, the great mantra holder Sangye Yeshe, And the perfect offering of devotion, the heart's dharani, In the parting testament with Tsoyal and others, Well taught, hold it with one-pointed mind, Like the breath of the stomach, condense the heart commitment into essence, For the sake of the future, hide the coded words as treasure, When meeting with fortunate and destined ones, the blessings
Will become the seed of imperishable essence. From the Guru's Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, The first chapter of the introduction. Samaya. Gya Gya Gya. In the future, those faithful followers of mine, If you wish to practice inseparable from Padma and me, Respect the Guru, receive empowerment, have samaya, Generate strong renunciation, cut the ties of this life, Establish a place of asceticism in a secluded place, Keep all worldly busyness far away, Display body, speech, and mind supports, and whatever offerings are available, The Guru's great torma, the blazing jewel, Prepare the feast wheel of medicine, alcohol, and offerings, Sit comfortably and focus on the essential points of practice. Samaya. Among them, there are three: preliminary, main, and subsequent practices, The preliminary practice is to establish boundaries and accumulate merit, Bless oneself, the place, and the samaya substances, By descending the splendor of wisdom. First, for the sake of establishing the outer boundary, To the mighty four great kings, Offer pure tormas, And request the activity of boundary protection. The inner boundary is to meditate on the great powerful deity, Hūṃ Hrīḥ. I am the naturally wrathful one of equality, From the compassion's own essence, the body of the noble horse of glory, The vajra's radiance, the cloud of wrathful ones, Cut off the actions of the misleading demons. Oṃ Hrīḥ Padma Krodha Heruka Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Vighnān Uccāṭaya Phat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The secret meaning of the boundary is, Hūṃ. Outer and inner obstacles are thoughts, The nature of thoughts
Is primordially emptiness, The luminous vajra protection boundary is spontaneously accomplished, There is no opportunity for grasping and clinging demons to enter. Vajra Jñāna Śuddhe Āḥ. Secondly, the order of accumulating merit, First, taking refuge is, Namo. I and all sentient beings equal to space, From this time until enlightenment, To the Guru, the deity who embodies the three kayas, Take refuge with one-pointed devotion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་གསག་སྦྱང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྔོ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གསུམ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་
པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྒྱུད་འགྱུར་ཞིང༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་འོད་ཆགས༔ དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ མོས་གུས་སྐྱེ་ཞིང་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཛཔ྄་བཟླས་ཐུན་མཚམས་བྱ༔ དང་པོ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་མདངས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྐར་ཆེན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་
འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ད

【汉语翻译】
༔ 祈愿进入生起胜妙心： ཧོ༔ 未成母有情所有众， 为得证悟佛陀果位故， 三身上师坛城之中， 生起修持明觉之决心。 以十支聚积净治： ཧོ༔ 上师三身诸佛众， 自智慧虚空降临此， 乐于安住日月莲， 三门恭敬作礼拜。 献上身及受用供云， 忏悔无始轮回罪堕， 随喜所有诸福善， 不入涅槃恒常住， 祈请转动法轮教， 善聚未积作回向， 愿能证悟光明藏之义。 第三降注大加持： 伴随焚香乐器生起猛烈祈请： 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍)！ 与虚空边际等同之刹土中， 具足三身上师佛众誓言者， 以信及猛烈渴求一心祈请时， 如闪电般迅速之慈悲降临此地， 于瑜伽士相续中增生大乐光辉， 将修行之胜地转为密严刹土， 修行物供品成为智慧虚空之庄严， 祈请降注普贤大幻变。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，嗡 阿 吽 金刚 上师 法 身)，桑布 嘎雅 (སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，saṃbho kāya，报 身)，尼玛 嘎雅 (ནིརྨ་ཀཱ་ཡ，nirma kāya，化 身)，嘉纳 阿贝 舍亚 阿 阿 (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，jñāna ābeśaya a ā，智慧 入 加持 阿 阿)！ 嗡 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 布匝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda mahā pūja āḥ hūṃ，嗡 班匝 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香水 食子 音乐 大 供养 阿 吽)！ 嗡 萨瓦 班匝 阿弥达 吽 舍 札 (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，嗡 所有 五 甘露 吽 舍 札)！ 嗡 玛哈 惹达 吽 舍 札 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭha，嗡 大 红 吽 舍 札)！ 嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 札 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ mahā baliṃta hūṃ hrīḥ ṭha，嗡 大 食子 吽 舍 札)！ 班匝 萨曼达 巴扎 布匝 麦嘎 萨帕ra纳 康 (བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，vajra samanta bhadra pūja megha spharaṇa khaṃ，金刚 普贤 供云 遍布虚空)！ 修行者之相续转变， 处所及用具加持光芒炽， 彼时乃是智慧降临之征兆， 生起信心及开展意念。 上师意修如意宝中， 前行次第即此第二品。 萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，誓言)！ 嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印 印 印)！ 正行事业次第中， 生起本尊念诵作间断， 首先安立显有之基， 上师坛城之安立者： 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍)！ 法身不变空性金刚之体性， 圆满受用无缘大悲之云， 因之种子字 吽 字蓝亮色， 如同巨星般于虚空界中升起， 彼射出光芒净化外内一切事物， 自空性中次第累积生起诸

【英语翻译】
༔ The aspiration to enter and generate the supreme mind: HO! May all beings who have not been our mothers, For the sake of attaining the state of Buddhahood, In the mandala of the three-kayas Guru, Generate the mind to accomplish Vidyadhara. The accumulation and purification with ten limbs: HO! Guru, the assembly of deities of the three kayas, Descend here from the realm of wisdom, Joyfully dwell on the lotus of the sun and moon, I prostrate with reverence through the three doors. I offer clouds of offerings of body and possessions, I confess the sins and downfalls of beginningless samsara, I rejoice in all merits, Without passing into sorrow, may you always remain, I beseech you to turn the wheel of Dharma, I dedicate the unaccumulated collections of virtue, May I realize the meaning of the essence of clear light. The third, bestowing great blessings: With incense and music, generate intense longing: HUNG HRIH! From the realm equal to the expanse of the sky, The assembly of deities of the three-kayas Guru, holders of vows, When with faith and longing, we urge the lineage with one-pointedness, With compassion as swift as lightning, descend to this place, Increase the bliss-great splendor in the yogi's lineage, Transform the supreme place of practice into the Ogmin field, May the substances of practice and the assembly of offerings be the adornment of the realm of wisdom, Bestow the great transformation of Kuntuzangpo. OM AH HUNG VAJRA GURU DHARMA KAYA (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，OM AH HUNG Vajra Guru Dharma Kaya), SAMBHO KAYA (སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，saṃbho kāya，Sambhogakaya), NIRMANA KAYA (ནིརྨ་ཀཱ་ཡ，nirma kāya，Nirmanakaya), JNANA ABESAYA A A (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，jñāna ābeśaya a ā，Wisdom Enter Bless A A)! OM VAJRA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA MAHA PUJA AH HUNG (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda mahā pūja āḥ hūṃ，OM Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja AH HUNG)! OM SARVA PANCA AMRITA HUNG HRIH TAH (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，OM Sarva Panca Amrita HUNG HRIH TAH)! OM MAHA RAKTA HUNG HRIH TAH (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭha，OM Maha Rakta HUNG HRIH TAH)! OM MAHA BALIMTA HUNG HRIH TAH (ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，oṃ mahā baliṃta hūṃ hrīḥ ṭha，OM Maha Balimta HUNG HRIH TAH)! VAJRA SAMANTA BHADRA PUJA MEGHA SPARANA KHAM (བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，vajra samanta bhadra pūja megha spharaṇa khaṃ，Vajra Samanta Bhadra Puja Megha Sparana Kham)! The practitioner's lineage transforms, The place and utensils become blessed with light, At that time, it is a sign of the arrival of wisdom, Faith arises and thoughts expand. From the Guru's mind practice, the wish-fulfilling jewel, The preliminary practice is the second chapter. Samaya! Gya Gya Gya! In the order of the main activities, Generating the deity, reciting mantras, and making breaks, First, establishing the basis of appearance and existence, The establisher of the Guru's mandala: HUNG HRIH! The Dharmakaya, the unchanging essence of emptiness-vajra, The clouds of complete enjoyment, the great compassion without object, The seed syllable of the cause, the blue-clear radiance of the syllable HUNG, Arises in the expanse of the sky like a great star, From it, light Radiates, purifying all outer and inner things, From the state of emptiness, the elements arise in succession.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ རི་རབ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་བརྟན༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་པར༔ རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་འདབ་བཞིའི་པདྨའི་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་བབས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་དང་མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་
རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པས་འཁྱུད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དབུས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་སྐུ་ཡི་གུ་རུ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀར་གསལ་པད་ཕོར་སྐྱབས་སྦྱིན་རབ་བྱུང་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་གུ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ༔ དམར་སྨུག་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གུ་རུ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོར་ཡོན་ཏན་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྲིན་ལས་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད༔ སེར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ ནུབ་བྱང་རིག་རྩལ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག༔ དཀར་དམར་ཌཱ་རུ་པད་ཕོར་དར་ཕོད་གསོལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ཀྱི་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་ནག་རྡ

【汉语翻译】
嗡！须弥山莲花杂色金刚上，不退守护之轮明且坚。其正中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝大宫殿，四方四门，马阶装饰圆满。不可思议智慧幻化的庄严中，八角莲花四瓣的中央，莲须日月轮之上，明点（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）降临，金刚以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，光芒四射，十力之威严炽燃。湛蓝明点完全转变的瞬间，成为普贤法身根本上师金刚持，具虚空光彩，寂怒带笑威严之身，持金刚铃，拥抱自光本初佛母，以丝绸珍宝骨饰手印庄严，双足金刚莲花跏趺坐，于五智光芒放射的法界中央，安住为诸部之主尊。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！中央及前方等四方莲花瓣上，大乐受用圆满颅鬘力，发出白蓝黄红绿五色光芒。右手中的各自持着本部的法器，左手持智慧铃置于胯间，身穿秘密法衣莲花裙，绸缎飘带珍宝骨饰极庄严，具足寂静、调伏、忿怒和微笑之相，与自身相同的佛母以无二的欢喜拥抱，安坐于莲花日月之座上，各自的心间，住着五部寿主，父母双运，明亮如光身。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！其外层珍宝八角上，莲花日月之上，五光帐篷的中央，显现化身，八种金刚殊胜名号：东方为总集莲花生大师，蓝色，与持金刚铃之佛母拥抱；南方为身之莲师桑巴瓦，白色，持莲花钵，施无畏印，具出家相；西方为语之莲师莲花王，红褐色，持手鼓、明镜、轮宝；北方为意之莲师狮子吼，蓝黑色，持金刚、期克印，具足忿怒装；东南方为功德莲师释迦狮子，金色，触地印，等持，化身之相；西南方为事业莲师日光，金黄色，持卡杖嘎，具瑜伽士之行；西北方为智慧莲师洛丹确，白色红色，持手鼓、莲花钵，身着绸裙；东北方为威力莲师卓沃洛，红黑色，持金

【英语翻译】
Om! On the variegated lotus and vajra of Mount Meru, the indestructible protective wheel is clear and firm. In its center, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a great palace of jewels, square with four doors, complete with horse steps and ornaments. In the inconceivable arrangement of wisdom's illusion, in the center of the eight-cornered, four-petaled lotus, upon the lotus stamen, sun, and moon discs, the wisdom essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) descends, marked with a vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Radiating and gathering light, the splendor of the ten powers blazes. In an instant, the clear blue bindu completely transforms into the Primordial Buddha Samantabhadra, the Vajradhara Guru, with a sky-like hue, a wrathful yet smiling majestic form, holding a vajra and bell, embracing his own light, the primordial mother, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with his two feet in the vajra lotus posture. In the center of the expanse where the five wisdom lights radiate, he stands as the great lord of all the families. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)! On the lotus petals in the center and front, and on the four sides, the complete enjoyment of great bliss, the power of the garland of skulls, shines with white, blue, yellow, red, and green light. The right hands hold the emblems of their respective families, while the left hands rest the wisdom bell on their hips. They wear secret robes, lotus skirts, and are adorned with silk pendants, precious jewels, and bone ornaments, possessing peaceful, subduing, wrathful, and smiling countenances. They embrace their consorts, who are identical to themselves, with non-dual delight, and sit in the lotus posture on seats of lotus, sun, and moon. In the hearts of each, reside the five supreme lords of life, the father and mother united, clear as bodies of light. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)! On the outer layer of eight-cornered jewels, above the lotus, sun, and moon, in the center of the tent of five lights, appear emanations, the eight supreme names of the Vajra: In the east is the all-encompassing Guru Padmasambhava, blue in color, embracing the mother who holds the vajra and bell; In the south is the body emanation Guru Sambhava, white and clear, holding a lotus bowl, bestowing refuge, in the robes of a renunciate; In the west is the speech emanation Guru Padma Gyalpo, reddish-brown, holding a damaru, mirror, and wheel; In the north is the mind emanation Guru Singhe Senge, dark blue, holding a vajra and threatening mudra, complete with wrathful attire; In the southeast is the quality emanation Guru Shakya Senge, golden in color, in the earth-touching mudra, in equipoise, in the form of an emanation body; In the southwest is the activity emanation Guru Nyima Ozer, bright yellow, holding a khatvanga, practicing the yoga of sun rays; In the northwest is the wisdom emanation Guru Lodro Chok, white and red, holding a damaru and lotus bowl, wearing a silk skirt; In the northeast is the power emanation Guru Drowo Lod, red and black, holdi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་འཆོལ་བའི་ཆས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཆགས་འབར་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་
འཕྲོ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ མཐིང་མདོག་བདེ་སྟོང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཕོད་བརྗིད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་འོད་ཕུང་ཀློང་ན་རོལ༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ རང་བྱུང་དབང་ཐོབ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་བཀོད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟུག་པོ་བཀོད་སོགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནི་རྨ་ཀཱ་ཡ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣ

【汉语翻译】
哦，金刚橛持者散乱之装束，一切皆寂静调柔，圆满了炽燃之姿态，放射出如同日光微尘般的自身化身，各自心间有殊胜之八大持明，身青蓝，持着乐空嘎巴拉鼓和颅碗酒，身着庄严珍宝骨饰和绸缎披肩，于智慧光芒放射之虚空中显现。 吽 啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！外四门上，莲花日垫尸座之上，金刚、珍宝、莲花、事业部族，勇父空行父母双运，持着青黄红绿弯刀和颅血，具有息增怀诛炽燃之姿态，身着珍宝骨饰、绸缎飘带和虎皮裙，双足舞姿，嬉戏于光蕴之中。此外，还有护我本尊和持明众，如显空双运之水月彩虹般，以加持、成就、事业、自在之，于显有之基所立之广阔坛城中显现。以金刚三之手印加持，圆满了自生自在五部之顶饰，以大乐嬉戏之铁钩光芒，迎请融入遍空智慧坛城。以猛烈渴求之心迎请： 吽 啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！于原始清净之最初劫，自然成就之觉性，布置智慧之云，示现无别三身之种种神变，祈请遍主莲花颅鬘尊显现身！
吽 啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！从密严法界离戏宫殿中，祈请法身普贤王如来降临！从致密严饰等清净刹土中，祈请报身五部颅鬘尊降临！从娑婆世界亿万俱胝中，祈请化身莲师八名降临！从处所尸陀林猛厉宫殿中，祈请百万勇父空行降临！此外，从十方无量刹土中，祈请三根本护法海众降临！祈请降临加持于此殊胜修行处，祈请灌顶四种权位于殊胜瑜伽士之相续中，息灭魔障和邪见，四魔之障碍，祈请赐予所有殊胜和共同之成就！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！桑 玻 嘎 雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！尼 玛 嘎 雅 贝玛 托 创 匝 班匝 萨 玛 雅 匝 匝 悉地 帕 拉 吽 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 祈请欢喜安住！ 吽 啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！三身上师之坛城诸尊众，

【英语翻译】
O, the Vajrakila holder's scattered attire, all are peaceful and subdued, perfecting the appearance of blazing, radiating self-emanations like dust motes in sunlight, in each of their hearts are the eight supreme vidyadharas, blue in color, holding bliss-emptiness damaru and skull-cup wine, adorned with magnificent precious bone ornaments and silk shawls, appearing in the expanse of radiating wisdom light. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! On the outer four gates, upon lotus, sun, and corpse seats, the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, hero and heroine, father and mother in union, holding blue, yellow, red, and green curved knives and skull blood, possessing the appearance of blazing peace, increase, power, and wrath, adorned with precious bone ornaments, silk pendants, and tiger-skin skirts, with two feet in dancing posture, playing in the expanse of light. Furthermore, the self-protecting deities and vidyadhara assemblies, like the union of appearance and emptiness, water moon and rainbow, with blessings, siddhis, activities, and dominion, appearing in the vast mandala established on the basis of existence. Blessed with the mudras of the three vajras, perfecting the naturally attained five-family crests, with the hook of light of great bliss playing, inviting and dissolving the all-pervading wisdom mandala. Inviting with intense longing: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! In the first aeon of primordial purity, the spontaneously accomplished awareness, arranging the clouds of wisdom, showing various miracles of the inseparable three bodies, please manifest as the all-pervading Padma Thötreng! 
Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu, the palace free from elaboration, please come, Dharmakaya Samantabhadra! From the pure realms such as Tuṣita, please come, Sambhogakaya Five Families of Skull Rosaries! From the hundred million billion worlds of the Saha, please come, Nirmanakaya Guru with Eight Names! From the fierce charnel ground palace, please come, hundreds of thousands of heroes and heroines! Furthermore, from the infinite realms of the ten directions, please come, the ocean of Three Roots and Dharma Protectors! Please bestow blessings upon this supreme practice place, please confer the four empowerments upon the continuum of the supreme yogi, pacify the obstacles of demons and wrong views, the four maras, please grant all supreme and common siddhis! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! saṃbho kāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! nirma kāya padma thötreng tsal vajra samaya dza dza siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Please remain pleased and steadfast! Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! The deity assembly of the mandala of the three-kayas guru,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་འབུལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས༔ དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་རིག་པ་གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ མི་ཟད་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་མཇེད་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཞིང་རྣམས་སུ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་རྟགས་ཀ

【汉语翻译】
མས༔ 慈悲的威力降临于此地甚好！ 珍宝庄严莲花日月之座上， 欢喜安住并赐予灌顶与成就！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文） ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （梵文天城体， समय तिष्ठ ल्हन्，samaya tiṣṭha lhan，誓言安住） 以手印供养赞颂祈请加持！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从无生无灭不变法身之精髓中， 身语意功德事业圆满受用， 如意成就降雨之化身， 我向持明上师众顶礼！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （梵文天城体， प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，领受） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 对于上师三身坛城本尊众， 真实陈设以及意幻变现的， 天物所成受用欲妙等， 供养普贤幻化外供！ 自生任运自在之花等， 供养猛厉受用内供！ 将乐空双运分别念解脱于法界， 供养无二智慧秘密供！ 五身五智圆满成就之物， 八万药材调和之药供！ 观现世间化为红色之大海， 供养无贪大乐血供！ 器情世间财富饮食等， 供养欲生威德食子！ 为了生起无漏大乐而享用后， 祈请赐予殊胜与共同之成就！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，ॐ आः हूँ वज्रगुरुधर्मकाय，oṃ āḥ hūṃ vajragurudharmakāya，嗡啊吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅， 嗡啊吽 金刚上师法身） སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，संभोगकाय，saṃbhogakāya，桑波嘎雅，报身） ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ （藏文，梵文天城体，निर्माणकाय मण्डल सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे，nirmāṇakāya maṇḍala saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe，尼玛嘎雅 曼扎 萨巴日瓦拉 阿甘 巴当 布贝 杜贝，化身 坛城 眷属 浴水 洗足 鲜花 燃香）
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्चकामगुण महापूजा ज्ञानसुख हो，āloke gandhe naividya śabda pañcakāmaguṇa mahāpūjā jñānasukha ho，阿洛给 根德 奈维迪亚 夏布达 班扎嘎玛古纳 玛哈布扎 嘉纳苏卡 吼，光明 香 供品 声音 五妙欲 大供养 智慧乐 吼） ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，ओंसर्वपञ्चामृत खा हि，oṃ sarvapañcāmṛta khā hi，嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 卡嘿，嗡，一切五甘露，吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，महारक्त खा हि，mahārakta khā hi，玛哈ra嘎达 卡嘿，大红，吃） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，महाबलिन्त ख ख खा हि खा हि，mahābalinta kha kha khā hi khā hi，玛哈巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿，大供品，吃吃吃，吃吃） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 未经造作离戏光明无为法， 三世一切善逝之源， 身与智慧事业不可思议， 我向莲花法身顶礼赞叹！ 结合七支圆满大乐界， 五蕴转为自解脱烦恼， 无尽庄严饰品轮中显， 我向五部圆满受用顶礼赞叹！ 娑婆世界亿万俱胝中， 莲茎所生王子持明者， 调伏所化幻化网中舞， 我向化身殊胜八名顶礼赞叹！ 处所尸林极怖畏之境中， 乐空游戏之象征，

【英语翻译】
Ma! It is excellent that you have come to this place by the power of compassion! On the precious and beautiful lotus, sun, and moon seat, Please joyfully sit and bestow empowerment and accomplishment! Dza Hum Bam Ho! （藏文） Samaya Tishta Lhan! （Sanskrit Devanagari, समय तिष्ठ ल्हन्，samaya tiṣṭha lhan，Vow to abide） Arouse blessings with hand gestures, offerings, and praises!
Hum Hrih! From the essence of the unchanging Dharmakaya, which is free from birth and cessation, The Rupakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya are complete with body, speech, mind, qualities, activities, and enjoyment. The Nirmanakaya, which showers down wish-fulfilling accomplishments, I prostrate to the assembly of Vidyadhara Lamas! Ati Pu Ho! （藏文） Pratīccha Ho! （Sanskrit Devanagari, प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，Receive） Hum Hrih! To the assembly of deities in the mandala of the Lama's three bodies, Both the actually arranged and the mentally emanated, The desirable objects of enjoyment and other things made of divine substances, I offer the outer offering of Samantabhadra's manifestations! Naturally arising and spontaneously accomplished flowers and so on, I offer the inner offering of wrathful enjoyment! Liberating conceptual thoughts into the expanse of bliss and emptiness united, I offer the secret offering of non-dual awareness! Substances that complete the five bodies and five wisdoms, I offer the medicinal offering of eight thousand blended herbs! Transforming the appearance and existence into a great ocean of red, I offer the blood offering of great bliss free from attachment! Vessels, essences, wealth, food, drink, and so on, I offer the torma offering of the glorious source of desires! Having partaken of it to generate uncontaminated great bliss, I pray that you bestow supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हूँ वज्रगुरुधर्मकाय，oṃ āḥ hūṃ vajragurudharmakāya，Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya） Sambhoga Kaya! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, संभोगकाय，saṃbhogakāya，Sambhoga Kaya, Enjoyment Body） Nirmana Kaya Mandala Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe （Tibetan, Sanskrit Devanagari, निर्माणकाय मण्डल सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे，nirmāṇakāya maṇḍala saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe，Nirmana Kaya Mandala Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe, Emanation Body Mandala with Retinue Water for Drinking Water for Washing Flowers Incense）
Aloke Gandhe Naividya Shabda Panchakama Guna Maha Puja Jñana Sukha Ho! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्चकामगुण महापूजा ज्ञानसुख हो，āloke gandhe naividya śabda pañcakāmaguṇa mahāpūjā jñānasukha ho，Aloke Gandhe Naividya Shabda Panchakama Guna Maha Puja Jnana Sukha Ho, Light Smell Food Sound Five Desirable Qualities Great Offering Wisdom Bliss Ho!） Om Sarva Pancha Amrita Khahi! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओंसर्वपञ्चामृत खा हि，oṃ sarvapañcāmṛta khā hi，Om Sarva Pancha Amrita Khahi, Om, All Five Amritas, Eat!） Maha Rakta Khahi! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, महारक्त खा हि，mahārakta khā hi，Maha Rakta Khahi, Great Blood, Eat!） Maha Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! （Tibetan, Sanskrit Devanagari, महाबलिन्त ख ख खा हि खा हि，mahābalinta kha kha khā hi khā hi，Maha Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Great Offering Eat Eat Eat Eat Eat!） Hum Hrih! The uncreated, free from elaboration, luminous, uncompounded Dharma, The source of all Sugatas of the three times, Inconceivable body, wisdom, and activity, I prostrate and praise the Lotus Dharmakaya! In the realm of great bliss, united with the seven branches, The aggregates transform, and afflictions are self-liberated, In the wheel of inexhaustible ornamentation, I prostrate and praise the complete enjoyment of the five families! In the hundred million billion worlds of the Sahā world, Born from a lotus stem, princes and vidyadharas, Performing dances in the net of illusion to tame beings, I prostrate and praise the eight excellent names of the Nirmanakaya! In places, charnel grounds, and extremely frightening realms, A symbol of the play of bliss and emptiness,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་མངོན་བཞུགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ༔ ཡིད་མིག་
རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ བྱིང་རྒོད་རྙོག་མས་མ་བསླད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྩེ་གཅིག་བཟླས༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ རིག་སྟོང་དོན་གྱི་རང་ཞལ་མཐོང༔ པདྨ་བདག་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དྲེགས་ཚོགས་དབང་བསྡུས་ཐ་མལ་སྣོད་དང་བཅུད༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདེ་ཆེན་རིག་
རྩལ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས༔ གང་འདུལ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་གང་འདོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིགས

【汉语翻译】
其手持印，十万宽广的空行母如云般涌现，向勇士空行母众顶礼赞叹。此外，祈祷救护我的本尊和持明者，示现三根本护法海之身相，以智慧誓言和慈悲显现安住，向圆满坛城本尊顶礼赞叹。如此赞颂，于本尊明亮显现中，心眼和三气专注一境，于无有沉掉昏沉之扰乱中，修习稳固禅定。第二，念诵之意，首先根本念诵是，于坛城主尊心间莲月之上，智慧尊遍主普贤王如来，与湛蓝光明平等持明之贤妙明妃相拥，其心间珍宝八瓣中央，五股金刚杵中央有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕自生明觉咒语之链，念诵时，光芒遍布虚空，三身上师之加持能力，全部汇聚融入自身，心意无别融合，于遍布原始光明之状态中念诵：嗡啊吽班匝格热贝玛色德吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。专注念诵十二万遍，三世上师加持，证悟明空意义之自性面容，与莲师具有同等缘分。特别是修持之念诵意为，五颅鬘尊五部智慧尊之心间，日月交融种子字周围，咒语之链旋转，光芒遍布显有世间，令诸佛欢喜，清净有情之业障，降伏傲慢众，平凡之器情世间，于本尊咒语法身清净浩瀚之状态中，汇聚融入自身，增长大乐觉性，成就具五智之金刚命，嗡啊吽布达班匝热那贝玛嘎玛托创匝班匝萨玛雅匝匝（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ आः हुं बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म थोद फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जः जः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 佛 金刚 宝 莲花 业 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 匝），阿玉嘉纳萨瓦悉地帕拉吽阿（ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马转写：āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：寿命 智慧 一切 成就 果 吽 阿）。念诵五万遍，获得五部之寿命和智慧成就。再次从自己心中发出光芒，化身莲师八名，激发心续，本尊咒语手印光芒放出又收回，一切所化之成就自在获得。嗡啊吽班匝玛哈格热萨瓦悉地吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽）。念诵四十万遍，随欲获得成就智慧自在。共同事业之念诵是，三身上师之智慧光芒，

【英语翻译】
Its hand holds the seal. Clouds of hundreds of thousands of vast dakinis emanate. I prostrate and praise the assembly of heroic dakinis. Furthermore, I pray to the deity and vidyadhara who protect me, who manifest as the ocean of the three roots and dharma protectors, who visibly dwell with wisdom, samaya, and compassion. I prostrate and praise the deities of the complete mandala. Thus, in the clear appearance of the praised deity's form, the mind's eye and the three winds are focused on one point. In the absence of dullness, agitation, and turbidity, train in becoming a stable samadhi. Second, regarding the intention of the japa, first, the root approach is: on the lotus and moon seat in the heart of the main deity of the mandala, the wisdom being, the all-pervading Samantabhadra, embraces the clear blue, equal-holding, excellent consort. In the center of the eight-petaled jewel in its heart, at the center of the five-pointed vajra, is the syllable Hūṃ, surrounded by a garland of spontaneously arising awareness mantras. By reciting, light rays radiate throughout the sky. All the blessings and power of the three-kayas guru gather and dissolve into oneself, mind and wisdom are indistinguishably mixed. Recite from the state of all-pervading, innate, clear light: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Recite twelve hundred thousand times with one-pointedness. The gurus of the three times bestow blessings. See the face of the meaning of rigtong. Have the same fortune as Padmasambhava. In particular, the intention of the practice japa is: in the hearts of the five wisdom beings of the five skull garland lineages, at the end of the union of the sun and moon seed syllables, the rays of the mantra garland pervade existence. Pleasing the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, subduing the arrogant hosts, ordinary vessels and essence, in the pure, vast state of deity, mantra, and dharmakaya, gather and dissolve into oneself, increasing great bliss awareness. The vajra life with five wisdoms will be accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ. Āyurjñāna Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Recite five hundred thousand times, and the five lineages will obtain longevity, wisdom, and siddhis. Again, from one's own heart, light radiates, inspiring the mindstream of the eight manifestations of Guru Rinpoche. The deity, mantra, hand implements, and light rays emanate and gather, and all the siddhis that can be subdued are obtained freely. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ. By reciting four hundred thousand times, one obtains the siddhis and wisdom one desires freely. The common action recitation is: the wisdom light rays of the three-kayas guru,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཕོ་ཉའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་འཇུག་པ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པར༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དམ་པ་
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཇེད་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་
སྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་འུར་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་གདེང་སྐྱེད༔ ཉམས་མྱོང་ལམ་དུ་བསླང་ཤེས་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
第四，策励勇士空行之心续，
以百万广阔使者的事业，
息增怀诛事业任运成就。
ra tsa hri ya ha ri ni sa shāntiṃ puṣṭiṃ paśaṃ māraya rbad（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
四万行持一切事业。
第三，入座之间：
供养赞颂策励心意。
吽 舍。
发愿趋入菩提胜妙心，
为使三世诸佛不断种，
祈请持明赐予成就作承诺，
三身上师圣众降临之时。
吽 舍。
从光明离戏的宫殿中，
法身上师莲花金刚持，
至尊您之后我修持，
祈赐自然义之成就。
从密严殊胜庄严之刹土，
圆满受用五部颅鬘力，
至尊您之后我修持，
祈赐寿命智慧殊胜之成就。
于此娑婆世界十万俱胝中，
化身显现莲师八名号，
至尊您之后我修持，
祈赐调伏有情事业之成就。
处所尸林大乐之宫殿，
乐空使者勇士空行众，
至尊您之后我修持，
祈赐息增怀诛事业之成就。
三身种姓汇集坛城圣众，
初时亲近中间一心修，
今此策励心意之时节，
祈降加持成就如雨下。
息灭内外秘密道之障碍，
摧毁魔障邪引诸部多，
增长寿命福德财富大乐智，
祈愿成办修持事业之果。
嗡 啊 吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅，桑布 嘎雅，尼玛 嘎雅 达嘎 达给尼 萨瓦 曼达拉 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 悉地 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是策励以恭敬一心，
生起加持暖相证悟生，
彼时坛城圣众与，
无别见解定解生。
若知修持融入道，
刹那成就定无疑。
上师意修如意宝中，
正行次第即第三品。
萨玛雅。
嘉 嘉 嘉。
后续事业。

【英语翻译】
Fourth, stimulate the heart stream of heroes and dakinis,
With the activity of millions of vast messengers,
May peaceful, enriching, powerful, and wrathful activities be spontaneously accomplished.
ra tsa hri ya ha ri ni sa shāntiṃ puṣṭiṃ paśaṃ māraya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Forty thousand perform all activities.
Third, entering the session:
Make offerings and praises, and stimulate the commitment.
Hūṃ hrīḥ.
Having generated the mind of aspiration entering into supreme enlightenment,
To continue the lineage of the victorious ones of the three times,
Requesting the vidyādharas to grant siddhis as promised,
The assembly of deities of the three kāyas of the lama has arrived.
Hūṃ hrīḥ.
From the palace of clear light, free from elaboration,
The Dharma Kāya Lama, Padma Vajradhara,
Noble one,
If I practice following you,
Please bestow the siddhi of self-arisen meaning.
From the pure land of dense array of Akanishta,
The complete enjoyment, the five families, the power of the skull garland,
Noble one, if I practice following you,
Please bestow the supreme siddhi of life and wisdom.
In the hundred million billion worlds of this Saha world,
Appearing as emanations, Guru with eight supreme names,
Noble one, if I practice following you,
Please bestow the siddhi of activities that tame beings.
From the palace of great bliss in the charnel ground,
The messengers of bliss and emptiness, the assembly of heroes and dakinis,
Noble one, if I practice following you,
Please bestow the siddhi of peaceful, enriching, powerful, and wrathful activities.
The assembly of deities of the three kāyas, the mandala of the gathered lineages,
First approach and then practice single-pointedly in between,
Now is the time to stimulate the commitment,
Please send down a great rain of blessings and siddhis.
Pacify the obstacles on the outer, inner, and secret paths,
Crush the obstructing demons, misleading spirits, and bhūtas into dust,
Increase life, merit, wealth, great bliss, and wisdom,
May the fruit of the practice be achieved.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya, sambhoga kāya, nirmāṇa kāya dhāka dhākinī sarva maṇḍala e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ kāya vāka citta jñāna siddhi samaya ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus, with respectful and single-pointed stimulation,
Generate blessings, warmth of experience, and realization.
At that time, the mandala deities and,
Generate unwavering confidence in the non-dual view.
If you know how to transform experience into the path,
Siddhis will be accomplished in an instant.
From the Lama's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel,
The actual practice sequence is the third chapter.
Samaya.
Gya gya gya.
Subsequent activities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བསྐྱང༔ སྤྱོད་ལམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཇུག༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གྲུབ་
པའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ འདུ་བར་འོས་མིན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསྐང༔ ནང་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམས༔ གསང་བ་བདེ་སྟོང་ཉམས་སྤར་ཅིང༔ དེ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཚོགས་གཉིས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་རྫོགས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལྷག་མས་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མཆོད༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འདིར་གཤེགས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ མ་མ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་མར་ཤ་ཁྲག་སྨན་ཕུད་བྲན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་

【汉语翻译】
次第上，做会供，布施食子，行持于智慧的游舞。首先是会供：陈设金刚誓言物，以甘露清净加持。རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）纵然誓言物远离过患，为了清净实执分别念习气，以智慧火风水焚烧抛洒清洗，器情受用显现为大乐之庄严。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请三身上师坛城诸尊，以及勇士空行如海众，迎请至受用会供之处，以慈悲力降临于此加持。班杂萨玛雅 匝 匝。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）饮食乃金刚誓言物，受用大乐智慧之庄严，为了令三身上师诸尊欢喜而供养，祈请受用、圆满誓言、赐予加持悉地。玛哈嘎纳扎扎布匝火。火！我等发起无上菩提心后，虽誓愿成就持明，然身语意违背誓言的一切，以食品会供忏悔补足。班杂萨玛雅 比修提 阿阿。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慈悲忿怒威猛使者们，将不应集会之怨敌魔障鬼神众，勾招融入后以智慧之剑诛杀，血肉作为会供之大享用。萨瓦 夏 准 比革念 匝 吽 棒 伙 玛热雅 惹达。宾达雅 宾达雅 喀 喀 喀嘿 喀嘿。如是外之坛城，以会供令欢喜圆满。内之蕴界处诸尊，以誓言甘露令满足。秘密增上乐空之体验，安住于彼觉性之中。二资粮如幻而圆满，现证真实之智慧。以余供供养护法使者。ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三身之上师听命誓言者，自在余食之空行紧蓝迦，祈请降临受用欲妙甘露食子，回遮眷属、守护、违缘，息灭修行之障碍。玛玛 达 嘎 达 嘎 达 呢 欧则 舍 达 巴林 达 喀 嘿。第二是布施食子：食子上洒肉血药精华，金刚护法众

【英语翻译】
In the sequence, perform the Tsok offering and distribute the Torma, engaging in the play of wisdom. First, the Tsok offering: Arrange the Vajra Samaya substances, purify and bless them with nectar. Raṃ Yaṃ Khaṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Although the Samaya substances are free from the faults of impurity, in order to purify the habitual tendencies of grasping at reality and conceptual thoughts, burn, scatter, and wash them with the fire, wind, and water of wisdom. May the vessels and contents, desirable qualities, and great bliss arise as ornaments. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrī Āḥ Pañca Kāma Guṇa Jñāna Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Arise, deities of the Mandala of the Three Kayas of the Guru! Together with the assembly of heroes and Dakinis like an ocean! We invite you to the gathering of the enjoyment of Tsok! By the power of compassion, come here and bless us! Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Food and drink are the Vajra Samaya substances, the ornaments of the enjoyment of great bliss and wisdom! We offer them to please the assembly of deities of the Three Kayas of the Guru! Accept the offering, fulfill the Samaya, and grant blessings and Siddhis! Mahā Gaṇa Cakra Pūja Hoḥ! Hoḥ! After we have generated the mind of supreme Bodhichitta, although we have vowed to accomplish the Vidyadhara of accomplishment, all violations of the Samayas of body, speech, and mind, we confess and replenish with the offering of food Tsok. Vajra Samaya Viśuddhe A A! Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) By the compassionate, wrathful, and powerful messengers, the assembly of enemies, obstructors, and spirits who are not worthy to gather, hook and dissolve them, and slay them with the sword of wisdom! Take the flesh and blood as the great enjoyment of the Tsok! Sarva Śatrūn Vighnān Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Māraya Rbada! Bhindhaya Bhindhaya Kha Kha Khāhi Khāhi! Thus, the outer Mandala, may it be pleased and fulfilled by the Tsok offering! The deities of the inner aggregates, elements, and sense bases, may they be satisfied by tasting the nectar of Samaya! The secret experience of bliss and emptiness increases, and that itself abides in the state of awareness. The two accumulations are perfected like an illusion, and true wisdom is manifested. With the leftovers, offer to the field protectors and messengers. E Ā Ralli Sarva Dhāka Dhākini Hrīṃ Hrīṃ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Those who listen to the command of the Guru of the Three Kayas and have Samaya, the Dakinis and Ginglanka who have power over the leftovers, please come here and accept the Torma of desirable qualities and nectar! Avert the retinue, protect, turn back obstacles, and pacify the hindrances to practice! Mama Dhāka Dhākini Ucchiṣṭa Balimta Khāhi! Secondly, distributing the Torma: Sprinkle the essence of meat, blood, and medicine on the Torma, the assembly of Vajra Dharma Protectors.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་
ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་བཀོད་དེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་དམ་ནོས་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཆོམས༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གཡའ་རི་གངས་རྩེ་སོགས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པའི་བརྟན་སྐྱོང་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཞལ་ཆབ་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ གངས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་མཐའ་དཔལ་གྱི་རྟ་བྲོས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་དམ་སྲི་གདུག་པའི་ཚོགས༔ ཨེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔
དབང་ཆེན་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ འོད་གསལ་ངང་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་ཞིང༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཐུན་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དོན་དམ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨཿ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དགེ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མངོན་འགྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
于彼等，当宣说事业之终语。 吽 舍！法身界中，智慧无离合；圆满报身，五部之云布；调伏有情，化身持明之海众；于彼宣说续、传承、口诀之法轮时；具足教敕之誓物、金刚之枝条者；父续母续，无二之护法众；示现智慧业与世间之理；善恶执持，誓言之后行者等；莫忘昔时之允诺与誓言；享用此血肉甘露之食子；摧伏憎恨之仇敌，平息损害之障碍；延寿增福，弘扬讲修之教法；息增怀诛，以及现行等；祈愿无量事业迅速成办。萨瓦 达玛 巴拉 依当 巴林达 格里赫纳 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 以洗涤水供养守护藏地之坚母。 吽 舍！于虚空之上，以及崖山雪峰等；遍布藏地边隅与中央之坚固守护众；享用光荣之面水食子之洗涤水；祈愿雪域增长安乐之事业。 莲花生空行母 嘛嘛 舍 舍 巴林达 卡嘿！ 事业之终，聚集光荣之逃马。 吽 舍！上师三身，种姓汇集之坛城中；修行之障碍，或邪魔恶毒之众；镇压于唉界金刚须弥山之下；
以大自在嬉戏之舞印封。 萨瓦 维格南 萨当 巴亚 南！ 希 莲花生 黑汝嘎 嘿嘿嘿 吽！ 第三，生起之诸本尊，皆；于光明中收摄，化为本尊而起；回向祈愿，连接吉祥语；于座间享用智慧之嬉戏。 吽 吽 吽！ 显有世间器情，融入光明界；真实义上师，法身现前；复次以色身幻化之手印；以空性大悲，成办有情之义利。 阿阿阿 嘉纳 嘎雅 嗡 阿 吽！ 我以修持上师三身等；善聚遍虚空，为利有情而回向；愿一切皆现证菩提心要；自他一切义利如意成办。 吽 舍！具足三身传承上师之吉祥；无量本尊寂怒之吉祥；处所勇士空行之吉祥；受用成就福德之吉祥。 如是说。

【英语翻译】
To those, may the concluding words of the activity be proclaimed. Hūṃ hrīḥ! In the realm of the Dharmakāya, wisdom is inseparable; The Sambhogakāya, arrayed with the clouds of the five families; Taming beings, the ocean of emanation vidyādharas; When they turn the wheel of Dharma of tantras, transmissions, and instructions; Possessing the vows of the command, the branches of the vajra; Father tantras, mother tantras, the non-dual hosts of Dharma protectors; Showing the way of wisdom activity and worldly conduct; Those who uphold good and bad, and follow the vows; Without forgetting the promises and vows made in the past; Accept this torma of flesh, blood, and nectar; Subdue the hateful enemies, pacify the obstructing hindrances; Prolong life, increase glory, spread the teachings of explanation and practice; Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and so forth; May the boundless activities be swiftly accomplished. Sarva Dharma Pāla Idam Balimta Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi! With washing water, propitiate the steadfast mothers who protect Tibet. Hūṃ hrīḥ! Above the blue sky, and the cliffs, snow peaks, and so forth; The steadfast protectors who pervade the borders and center of the Tibetan realm; Accept the washing water of the glorious face water torma; May you accomplish the activity of increasing the happiness and well-being of the land of snows. Padma Ḍākinī Mama Hrīṃ Hrīṃ Balimta Khāhi! At the end of the activity, gather the runaway horses of glory. Hūṃ hrīḥ! In this mandala of the three bodies of the guru, the assembly of lineages; Obstacles to practice, or hosts of demons and malevolent forces; Suppress them under the Ē realm, the vajra Mount Meru;
Seal it with the dance of great power's play. Sarva Vighnān Satvaṃ Bhaya Nan! Śrī Padma Heruka Hi Hi Hi Hūṃ! Third, all the deities of generation; Gathering into the clear light, arising as deities; Dedicating, praying, connecting auspicious words; In the session, enjoy the play of wisdom. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Appearance and existence, vessel and essence, dissolve into the realm of clear light; The ultimate guru, the Dharmakāya, is manifested; Again, with the illusory mudrā of the form body; With emptiness and compassion, may we accomplish the benefit of beings. A A Āḥ Jñāna Kāya Oṃ Āḥ Hūṃ! I, having accomplished the three bodies of the guru, and so forth; Dedicate the accumulation of merit pervading the sky for the sake of beings; May all realize the essence of bodhicitta; May all purposes of self and others be accomplished as desired. Hūṃ Hrīḥ! May there be auspiciousness of the guru with the lineage of the three bodies; May there be auspiciousness of the peaceful and wrathful deities of the myriad realms; May there be auspiciousness of the heroes and ḍākinīs of the place; May there be auspiciousness of enjoying the glory of accomplishments. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་གཞན་ཕན་པའི་དོན་སྤྱོད་ཅིང༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱང་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རིགས་འདུས་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་སུས་སྤྱོད་པ༔ འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ལ༔ འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཡོད་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་སྤུངས༔ དམ་ཚིག་དག་པ་
འདུས་པའི་གྲོགས་དང་བཅས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ རྔ་ཡབ་གླིང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱོན༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་ཚོགས་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རྩ་མདུད་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མ་རིག་ལས་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔ ལུགས་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ འཁོར་བའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་རྩད་ནས་དག་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཤམ་བུ་འདི་ཡང་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿམ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ རིགས་དྲུག་གི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དལ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ངང་གིས་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་
ལ་འཆར་བ་སོགས༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐབས་རེར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ དར་རས་གྲོ་ཤོག་དྲི་མེད་ལ༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅས་པའི་དབུས༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་འམ་ཧཱུྃ་མཐིང་བྲི༔ གོང་རས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཕྲེང་དགོད༔ མུ་ཁྱུད་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་་་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་་་དང༔ དེ་རྒྱབ་དོང་སྤྲུགས་སྔགས་ཤམ་་་མ་མ་ཀོ་ལིང་སོགས་་་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་པ་ཏྲ་མཛེས་པར་བྲི༔ མྱང་གྲོལ་རྫས་བྱུགས་རབ་གནས་བྱ༔ འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ༔ འཆང་བས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཤ་ལྔ་བ

【汉语翻译】
所有座间时，于智慧大悲之中，行自他利之事，净化庸俗之显现执着，萨玛雅。如是圆满前行、正行、后行三者之，此种姓总集之事业，由谁行持，此生、来世、中阴一切阶段中，自生莲花与吾无离。尤其于时王初十日，尽力积聚资粮，堆积会供与朵玛，以清净誓言，与共修道友相伴，以猛烈渴求如法修持，从铜色吉祥山等化身刹土中，邬金我亲临无疑，遣除障碍，心愿如法成就，所有地区皆吉祥圆满。上师意修如意宝中，事业后续品第四品。萨玛雅，嘉嘉嘉。已先行念诵修持之瑜伽士，如是行持事业次第，首先为息灭罪障故，自己为坛城之主尊，从心间放射白色光芒，遍布身体一切处，尤其进入十二大转移之，脉结之中，能取所取之结于法界中解脱，从无明所生一切缘起，顺逆成熟为大智慧，思维轮回之业惑习气，与罪障从根清净。持诵十二秘密真言字，期间亦可加入此尾句。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：འཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：夏），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），玛玛郭林萨曼达（藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mamakolingsamanta，汉语字面意思：妈妈郭林萨曼达），六道之业惑罪障习气等一切，息灭（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：息灭）作（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。身体之气息运行缓慢，烦恼分别念自然寂灭，智慧于相续中生起等，征相与功德不可思议。有时以光芒放收，净化遍布虚空众生之业惑。于洁净绸缎或纸上，于具有轮圈之轮中央，书写主尊身像或蓝色吽字，上方书写念诵修持咒语，于轮圈十二莲瓣上，书写方便智慧十二字（嗡阿吽等），其后书写降伏咒尾句（妈妈郭林等），其后书写母音子音缘起咒心咒，周围以美丽花纹装饰，涂抹解脱妙药后开光，仅见此轮即得解脱，携带者为系解脱之王，五肉

【英语翻译】
During all session breaks, within the state of great wisdom and compassion, engage in activities that benefit oneself and others, purify all ordinary appearances and attachments. Samaya. Thus, whoever practices this lineage-gathering activity that completes the three aspects of preliminary, main practice, and subsequent activity, in all situations of this life, the next life, and the bardo, the self-arisen lotus will never be separate from me. Especially on the tenth day, the day of the King of Time, accumulate whatever resources are available, piling up tsok and tormas. With pure samaya, accompanied by fellow practitioners, with intense longing, practice properly, from the pure lands of manifestation such as Ngayab Ling, I, Orgyen, will come without doubt, dispelling obstacles and fulfilling aspirations according to Dharma. May all places and directions be auspicious and prosperous. From the Guru's Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel, the fourth chapter, the subsequent activity of the practice. Samaya. Gya gya gya. The yogi who has previously completed the recitation and practice, should perform the sequence of activities in this way. First, in order to pacify sins and obscurations, one's own self is the main deity of the mandala, from the heart radiates white light, completely pervading all parts of the body, especially entering the twelve major transitions, within the knots of the channels, the knots of grasping and being grasped are released into the expanse. All interdependent arising from ignorance, matures in reverse order into great wisdom. Think that the karmic afflictions and habitual tendencies of samsara, and sins and obscurations are purified from the root. Recite the twelve secret mantra syllables, and occasionally add this tail-end phrase: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Ah（藏文：འཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Ah（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）, Shah（藏文：ཤཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：夏）, Sah（藏文：སཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）, Mah（藏文：མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）, Ha（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）, Mamakolingsamanta（藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mamakolingsamanta，汉语字面意思：妈妈郭林萨曼达）. All the karmic afflictions, sins, obscurations, and habitual tendencies of the six realms, Pacify（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：息灭）, Kuru（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. The movement of the body's breath becomes slow, afflictions and conceptual thoughts naturally subside, wisdom arises in the continuum, and so on. Signs and qualities are inconceivable. Sometimes, by radiating and gathering light, purify the karmic afflictions of beings pervading space. On clean silk or paper, in the center of a wheel with a circumference, draw the main deity's form or a blue Hum syllable, above write the mantra strings for recitation and practice, on the twelve lotus petals of the circumference, write the twelve syllables of skillful means and wisdom (Om Ah Hum etc.), and behind that, write the subjugating mantra tail-end phrase (Mamakoling etc.), and behind that, write the vowels, consonants, dependent arising mantra, and heart mantra. Decorate the surroundings with beautiful patterns, apply liberation medicine and consecrate it. Merely seeing the wheel liberates, the one who carries it is the king of liberation upon wearing it. Five meats.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་མཆོག་གྲུབ་གདུང༔ འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྔ་ཚན་ལྔ༔ གནས་ཆེན་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་དབང་པོ་ལག༔ སྦྱར་བས་རིལ་བུ་སྲན་ཙམ་དྲིལ༔ ཐོད་པའི་ནང་བླུགས་དལ་དབུས་བཞག༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པས་མྱང་བས་གྲོལ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་བརྩམས་པས༔ པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་ཕྱུངས་ནས༔ འདི་འམ་འཆི་ཁ་བར་དོ་རུ༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན༔ མཆོག་གི་ལས་
སྦྱོར་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསེར་མདོག་དབང་ལག་ར་མོ་ཤག༔ འོ་མར་སྦྱར་ཟོས་ཁམས་བདེ་ཞིང༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་ཞི་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུ༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བུལ་ཏོག་ཅུ་གང་སྒ་སྐྱ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཐུང་བས་ཉོན་མོངས་ཞི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་རྩལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤུ་དག་གི་ཝཾ་ཞུན་མར་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཟོས་པས་རིག་རྩལ་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཁ་སྦྱོར་བར་རླུང་བདེ་བར་བཟུང༔ སྣང་ཤེས་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཟོས་པས་རླུང་སེམས་ཟིན༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ བར་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཧ་འདོན་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འདུ་འཁྲུགས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་རུ་ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་ལ༔ བཟླས་བཏབ་ཟོས་པས་ནད་ཀུན་འབྱང༔ ས་མ་ཡ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་གང༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ

【汉语翻译】
殊胜成就甘露丸，三种果和五种五类物，大圣地朱冈、辛度惹，常啼三族自在尊，混合搓成豌豆大丸，放入颅器中央安放，如法修持光芒摄放，具足誓言者尝之解脱。造作此等事业次第，莲师加持力猛出，于此或临终中阴时，自明大乐稳固持。殊胜事业至究竟。萨玛雅！欲增广大乐智慧，自观世尊颅鬘力，入定以乐充满身，嗡啊吽 玛哈咕噜 布达 托创匝 玛哈苏卡 悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु बुद्ध तोत्रेंग त्सेल महासुख सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru buddha totreṃg tsel mahāsukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 佛 颅鬘力，大乐 成就 吽！）
金色手杖拉摩夏，拌入牛奶服食，身心安乐，增长安乐之智慧。萨玛雅！欲息能取所取烦恼，自观金刚颅鬘力，于心间吽字摄集气心，思惟分别念寂于法界。嗡啊吽 玛哈咕噜 巴扎 托创匝 萨瓦 比嘎巴 阿阿阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु वज्र तोत्रेंग त्सेल सर्व विकल्प आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajra totreṃg tsel sarva vikalpa ā ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚 颅鬘力，一切 分别 阿阿阿！）
乌朵、朱冈、姜黄，念咒后饮用，烦恼寂灭，禅定清晰且稳固。萨玛雅！欲增明觉智慧，自观宝生颅鬘力，心命光芒开启心间的，无明蛋壳之空隙。嗡啊吽 玛哈咕噜 惹那 托创匝 扎那 嘉那 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु रत्न तोत्रेंग त्सेल प्रज्ञा ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru ratna totreṃg tsel prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 宝生 颅鬘力，般若 智慧 一切 成就 吽！）
白檀香木融化酥油，念咒后服食，明觉增长。萨玛雅！欲令气心自在，自观莲花颅鬘力，于交合间安住气于乐，安住于显现觉性无执之状态。嗡啊吽 玛哈咕噜 贝玛 托创匝 嘉那 巴香 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु पद्म तोत्रेंग त्सेल ज्ञान पाशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru padma totreṃg tsel jñāna pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 莲花 颅鬘力，智慧 束缚 赐予 一切 成就 吽！）
上师父母菩提心，念咒后服食，气心自在，显现自在虹身成就。萨玛雅！欲断除五大身之错乱，自观事业颅鬘力，于中间持气且出哈声，以咒之光芒清净错乱。嗡啊吽 玛哈咕噜 嘎玛 托创匝 萨瓦 罗嘎 香定 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु कर्म तोत्रेंग त्सेल सर्व रोग शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru karma totreṃg tsel sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 事业 颅鬘力，一切 疾病 寂静 赐予 梭哈！）
阿如拉、钟西、岩精，念诵后服食，遣除一切疾病。萨玛雅！欲见现量智慧，自观莲花生，虹光明点充满身，思惟显有为大光明聚。嗡啊吽 班匝 玛

【英语翻译】
Supreme accomplished nectar essence, three fruits and five sets of five, great places Juguang, Sindura, Constant Crying three families, empower them. Mix and roll into pea-sized pills, place them inside a skull cup in the center, practice the method of radiating and gathering light rays properly. One who possesses samaya is liberated by tasting it. By composing this sequence of actions, the blessings of Padma are drawn out powerfully. In this life, at the time of death, or in the bardo, one firmly grasps the ground of self-awareness and great bliss. Supreme action reaches its ultimate conclusion. Samaya! If you wish to increase the wisdom of great bliss, meditate on yourself as Buddha Heruka. Think of filling your being with the bliss of meditative absorption. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru buddha totreṃg tsel mahāsukha siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु बुद्ध तोत्रेंग त्सेल महासुख सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru buddha totreṃg tsel mahāsukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 佛 颅鬘力，大乐 成就 吽！)
Golden-colored cane, Ramo Shag, mixed with milk and eaten, brings comfort to the body and mind, and increases the wisdom of bliss. Samaya! If you wish to pacify the afflictions of grasping and being grasped, meditate on yourself as Vajra Heruka. Gather the wind and mind into the Hūṃ at your heart, and think of pacifying the collection of thoughts into the expanse. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajra totreṃg tsel sarva vikalpa ā ā ā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु वज्र तोत्रेंग त्सेल सर्व विकल्प आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajra totreṃg tsel sarva vikalpa ā ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚 颅鬘力，一切 分别 阿阿阿！)
Blue vitriol, Juguang, ginger, drink after reciting the mantra, pacifies afflictions, and makes meditation clear and stable. Samaya! If you wish to increase intelligence and wisdom, meditate on yourself as Ratna Heruka. Think of opening the core of the egg of ignorance in the center of your heart with the light of your mind essence. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru ratna totreṃg tsel prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु रत्न तोत्रेंग त्सेल प्रज्ञा ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru ratna totreṃg tsel prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 宝生 颅鬘力，般若 智慧 一切 成就 吽！)
Sandalwood and melted butter, eating after reciting the mantra increases intelligence. Samaya! If you wish to control wind and mind, meditate on yourself as Padma Heruka. Hold the wind comfortably during union, and rest in a state of non-grasping of appearances and awareness. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru padma totreṃg tsel jñāna pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु पद्म तोत्रेंग त्सेल ज्ञान पाशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru padma totreṃg tsel jñāna pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 莲花 颅鬘力，智慧 束缚 赐予 一切 成就 吽！)
Guru, yab-yum, bodhicitta, eating after reciting the mantra controls wind and mind, transforms appearances, and accomplishes the rainbow body. Samaya! If you wish to cut through disturbances of the elements in the body, meditate on yourself as Karma Heruka. Hold the wind in between and exhale 'Ha', purify the disturbances with the light of the mantra. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru karma totreṃg tsel sarva roga śāntiṃ kuru svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु कर्म तोत्रेंग त्सेल सर्व रोग शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru karma totreṃg tsel sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 事业 颅鬘力，一切 疾病 寂静 赐予 梭哈！)
Arura, Zhongxi, rock essence, eating after reciting eliminates all diseases. Samaya! If you wish to see manifest wisdom, meditate on yourself as Padmasambhava. Fill your entire body with rainbow rays and bindus, and think of all appearances and existence as a great mass of light. Oṃ āḥ hūṃ vajra ma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བ་རྟག་ངུ་གསང་སྨན་ལ༔ སྔགས་བཟླས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་སྦྲང་རྩི་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལྟོ་སྟོང་བཟའ༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་
པར་ཤེས་པ་ཐོབ༔ སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་དམིགས་བྱ་དབང་སྡུད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ དམར་ལམ་ཞུ་སྟེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གི་ཝཾ་སིནྡྷུར་པད་རཱཀ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་ཤུ་དག་ཡུངས་ཀར་ལ༔ སྔགས་བཟླས་དུད་པས་བདུག་ཙམ་གྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གྱེས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མཱ་ར་པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ བར་གཅོད་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་མི་ནུས༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདོད་ན༔
རང་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་བསྒོམ༔ ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ མོས་བཞིས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརཡ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཏྲེ་ལོ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙནྡན་རྒྱ་སྤོས་སྦྲང་རྩི་ལ༔ བཏབ་ནས་མང་དུ་ཚོགས་སར་བདུག༔ སྣང་བ་དབང་འདུས་གདུལ་བྱར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཤེས་རབ་བློ་དང་ལྡན་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་རུ་དྲི་བཟང་ཡུང་བ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཆུ་གཙང་སྦྱར་ལ་བཏུང༔ གཟུངས་ད

【汉语翻译】
ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཨ་བ་རྟག་ངུ་གསང་སྨན་ལ༔
སྔགས་བཟླས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཡིས༔
སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔
རང་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷར་བསྒོམ༔
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔
ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག་ལ་བསྟིམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་སྦྲང་རྩི་ལ༔
སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལྟོ་སྟོང་བཟའ༔
གཟུངས་དྲན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ༔
སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
ཁམས་གསུམ་དམིགས་བྱ་དབང་སྡུད་ན༔
རང་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔
ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔
དམར་ལམ་ཞུ་སྟེ་བདག་ལ་ཐིམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
གི་ཝཾ་སིནྡྷུར་པད་རཱཀ་ལ༔
སྔགས་བཏབ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ༔
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་ན༔
རང་ཉིད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བསྒོམ༔
སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཡིས༔
ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གུ་གུལ་ཤུ་དག་ཡུངས་ཀར་ལ༔
སྔགས་བཟླས་དུད་པས་བདུག་ཙམ་གྱིས༔
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གྱེས་པར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་འདོད་ན༔
རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་བསྒོམ༔
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔
བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
སརྦ་མཱ་ར་པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔
བར་གཅོད་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་མི་ནུས༔
ས་མ་ཡ༔
འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདོད་ན༔
རང་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་བསྒོམ༔
ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔
མོས་བཞིས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བསམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརཡ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཏྲེ་ལོ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙནྡན་རྒྱ་སྤོས་སྦྲང་རྩི་ལ༔
བཏབ་ནས་མང་དུ་ཚོགས་སར་བདུག༔
སྣང་བ་དབང་འདུས་གདུལ་བྱར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
ཤེས་རབ་བློ་དང་ལྡན་འདོད་ན༔
རང་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བསྒོམ༔
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔
ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཨ་རུ་དྲི་བཟང་ཡུང་བ་ལ༔
སྔགས་བཏབ་ཆུ་གཙང་སྦྱར་ལ་བཏུང༔
གཟུངས་ད

【英语翻译】
Hā guru padmā kara jñāna sarva siddhi hūṃ
Ava rtag ngu gsang sman la
Mngags bzlas mig la byugs pa yis
Sku dang thig le mthong bar 'gyur
Sa ma ya
Yon tan sna tshogs bsgrub 'dod na
Rang nyid padma saṃ bhar bsgom
Thugs ka'i 'od kyis 'khor 'das kyi
Ye shes yon tan bdag la bstim
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma saṃ bhava sarva guṇa siddhi hūṃ
Rgun 'brum shu dag sbrang rtsi la
Mngags kyis byin brlabs lto stong bza'
Gzung dran mngon par shes pa thob
Sna tshogs yon tan rgyas par 'gyur
Sa ma ya
Khams gsum dmigs bya dbang sdud na
Rang nyid padma rgyal por bsgom
Lcags kyu'i 'od kyis snang srid kun
Dmar lam zhu ste bdag la thim
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma rā ja lo ka sarva siddhi hūṃ
Gi waṃ sindhur pad rā ka la
Mngags btab dpral bar thig le bya
Snang srid thams cad dbang du 'gyur
Sa ma ya
Byad phur rbod gtong tshar gcod na
Rang nyid seng ge sgra sgrog bsgom
Mngags kyi 'od zer me lce yis
Phas rgol thams cad bsregs par bsam
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sing ha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ
Sarva duṣṭān māraya phaṭ
Gugul shu dag yungs kar la
Mngags bzlas dud pas bdug tsam gyis
Gdug pa can rnams gyes par 'gyur
Sa ma ya
Log 'dren bdud bzhi 'dul 'dod na
Rang nyid shākya seng ger bsgom
Thugs ka'i hūṃ las hūṃ 'phros pas
Bar chad bdud tshogs bcom par bsam
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru shākya siṃ ha sarva siddhi hūṃ
Sarva māra pramārdhana hana hūṃ phaṭ
Yungs kar la bzlas phyogs bcur gtor
Bar gcod bdud kyis nye mi nus
Sa ma ya
'Gro 'dul phrin las rgyas 'dod na
Rang nyid nyi ma 'od zer bsgom
Nyi zer 'od kyis snang srid khyab
Mos bzhies snang srid dbang sgyur bsam
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sūraya rasmi sarva siddhi hūṃ
Tre lo ka sarva dharma paśaṃ kuru svāhā
Candan rgya spos sbrang rtsi la
Btab nas mang du tshogs sar bdug
Snang ba dbang 'dus gdul byar 'gyur
Sa ma ya
Shes rab blo dang ldan 'dod na
Rang nyid blo ldan mchog sred bsgom
Thugs ka'i 'od kyis 'khor 'das kyi
Shes bya kun la dbang sgyur bsam
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ
A ru dri bzang yung ba la
Mngags btab chu gtsang sbyar la btung
Gzung d

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་སྤོབས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུག་ཁྲག་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཀར་བྲབ༔ ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ཡིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རིང་དུ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞན་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་དྲི་བཟང་སྤོས་ཆུར་བཏབ༔ འཐོར་འཐུང་བཀྲུས་པས་མི་མཐུན་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རཏྣ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སོགས༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྫས་བཀང་རྟེན་དུ་བཟུང༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ པདྨ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔
དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱའི་སྙིང་དང་གསང་བར་ཞུགས༔ ཡིད་གཡོས་ཆགས་པས་འོད་དམར་ཞུ༔ བདག་ཐིམ་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་རྒུན་ཆང་ལ་བཏབ་སྦྱིན༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོ་ཡིན་ཡང་འགུགས༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཀརྨ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དཔུང་དང་བཅས༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བརླག་པར་བསམ

【汉语翻译】
增长威严与光彩，萨玛雅。（Samaya）
若欲诛灭邪引之恶毒，自身观想金刚橛。
从心中发出忿怒众，思维摧毁邪魔鬼神。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 班杂 卓沃 洛嘎 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru vajra drovo lod loka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 金刚 橛 诸 悉地 吽）
燃起毒血，撒播芥子，举起橛，唱诵吽之歌。
以金刚之眼视之，恶毒者皆远遁。
萨玛雅。（Samaya）
若欲息灭疾病、邪魔、八怖畏，自身观想坛城主尊。
从心中发出之光芒，催动金刚勇士及其眷属。
从中发出如己之使者，白色光芒遍布虚空。
思维自身他身之疾病、邪魔、八怖畏等，一切不顺之方皆得寂灭。
嗡 惹 班杂 根嘎惹 哈 班杂 达吉尼 疾病邪魔八怖畏 统统 夏帝 古汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra vajra giṅkara ha vajra dhākinī nad gdon 'jigs brgyad thams cad śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 惹 金刚 根嘎惹 哈 金刚 空行母 疾病邪魔八怖畏 统统 息灭 赐予 梭哈）
如是念诵，投入妙香于香水，散洒饮用沐浴，不顺皆息灭。
萨玛雅。（Samaya）
若欲增长寿命、福德、财富，自身观想坛城主尊。
从心中发出之光芒，催动宝生勇士及其眷属。
从中发出如己之使者，黄色光芒遍布虚空。
思维自身他身之寿命、福德、财富等，一切善妙皆得增长。
嗡 匝 惹那 根嘎惹 惹 惹那 达吉尼 寿命福德财富 善妙 统统 布钦 古汝 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tsa ratna giṅkara ri ratna dhākinī tshe bsod dpal 'byor legs tshogs thams cad puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 匝 宝生 根嘎惹 惹 宝生 空行母 寿命福德财富 善妙 统统 增长 赐予 嗡）
如是念诵，于具相之颅器中，盛满大威力之物作为供养。
一切善妙皆得增长，萨玛雅。（Samaya）
若欲摄伏所修之对境，自身观想坛城主尊。
从心中发出之光芒，催动莲花勇士及其眷属。
从中发出如己之使者，红色光芒遍布虚空。
进入所缘之心脏与秘密处，心意动摇贪着，红色光芒融入。
思维融入自身，显现被掌控之相。
嗡 舍 贝玛 根嘎惹 尼 贝玛 达吉尼 所缘 众生 男女 巴香 古汝 吼。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma giṅkara ni padma dhākinī dmigs bya 'gro ba pho mo pa śaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡 舍 莲花 根嘎惹 尼 莲花 空行母 所缘 众生 男女 摄 赐予 吼）
如是念诵，投入葡萄酒中供养，即使是梵天男女亦能勾召。
萨玛雅。（Samaya）
若欲诛灭怨敌、魔障、鬼神，自身观想坛城主尊。
从心中发出之光芒，催动事业勇士及其眷属。
从中发出如己之使者，兵器之光芒遍布虚空。
思维怨敌、魔障、鬼神及其军队，不留痕迹彻底摧毁

【英语翻译】
May glory and splendor increase, Samaya.
If you wish to destroy the evil influences of misleaders, contemplate yourself as Vajra Kilaya.
Emanate the wrathful assembly blazing from your heart, contemplate destroying oath-breakers and spirits.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Vajra Drovo Loka Sarva Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru vajra drovo lod loka sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Great Guru Vajra Kilaya All Accomplishment Hum)
Burn poisonous blood and scatter mustard seeds, raise the kila and sing the song of Hūṃ.
By gazing with the vajra eye, all malicious ones will scatter far away.
Samaya.
If you wish to pacify disease, evil spirits, and the eight fears, contemplate yourself as the main deity of the mandala.
With the rays of light emanating from your heart, summon the Vajra Hero and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself, and white rays of light pervade the sky.
Contemplate pacifying all unfavorable aspects, such as disease, evil spirits, and the eight fears of yourself and others.
Oṃ Ra Vajra Giṅkara Ha Vajra Ḍākinī Disease Evil Spirits Eight Fears All Śāntiṃ Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ra vajra giṅkara ha vajra dhākinī nad gdon 'jigs brgyad thams cad śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ra Vajra Gangkara Ha Vajra Dakini Disease Evil Spirits Eight Fears All Pacify Do Svaha)
Recite this, add good fragrance to scented water, and by scattering, drinking, and washing, all unfavorable things will be pacified. Samaya.
If you wish to increase life, merit, wealth, contemplate yourself as the main deity of the mandala.
With the rays of light emanating from your heart, summon the Ratna Hero and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself, and yellow rays of light pervade the sky.
Contemplate increasing all goodness, such as life, merit, and wealth of yourself and others.
Oṃ Tsa Ratna Giṅkara Ri Ratna Ḍākinī Life Merit Wealth All Goodness Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tsa ratna giṅkara ri ratna dhākinī tshe bsod dpal 'byor legs tshogs thams cad puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Om Tsa Ratna Gangkara Ri Ratna Dakini Life Merit Wealth All Goodness Increase Do Om)
Recite this, fill a qualified skull cup with substances of great glory as a support.
All goodness will increase, Samaya.
If you wish to subjugate the object to be accomplished, contemplate yourself as the main deity of the mandala.
With the rays of light emanating from your heart, summon the Padma Hero and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself, and red rays of light pervade the sky.
Enter the heart and secret place of the object to be focused on, with the mind moved by attachment, the red light dissolves.
Contemplate dissolving into yourself, and the appearance of being controlled.
Oṃ Hrīḥ Padma Giṅkara Ni Padma Ḍākinī Object Beings Male Female Pa Śaṃ Kuru Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padma giṅkara ni padma dhākinī dmigs bya 'gro ba pho mo pa śaṃ kuru ho, Literal Chinese meaning: Om Hrih Padma Gangkara Ni Padma Dakini Object Beings Male Female Subjugate Do Ho)
Recite this, add it to grape wine and offer it, even male and female Brahmas can be summoned. Samaya.
If you wish to destroy enemies, obstacles, and spirits, contemplate yourself as the main deity of the mandala.
With the rays of light emanating from your heart, summon the Karma Hero and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself, and rays of light of weapons pervade the sky.
Contemplate destroying enemies, obstacles, spirits, and their armies, without leaving any trace.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་དུག་ཁྲག་ཡུངས་ཀར་ལ༔ བཏབ་ནས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པའི༔ ལམ་གྱི་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་གཞན་དོན་དུ་བརྩམ་པའི་མོད༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ བླ་
མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཤམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ བདག་ཉིད་དབང་བླང་ནུས་ལྡན་བྱ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་དྲི་མ་དང༔ བགེགས་སྦྱངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ལྷར་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་ཞིང༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དེས་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ བླ་མ་རིགས་ལྔ་མཉམ་སྦྱར་པའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ བླ་མ་
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དག་ཀྱང་དབོག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་ཕོ་ཉར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་

【汉语翻译】
༔ 嗡 雅 噶玛 根嘎Ra 萨 噶玛 达吉尼 札 贝 炯波 玛Ra 雅 帕！（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ य कर्म किङ्करास कर्म धाकिनि द्र बगेग्स भुम्गपो म र य फट，梵文罗马拟音：oṃ ya karma kiṅkarāsa karma dhākinī dra bagegs bhumgpo mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，于业，金刚，作，业，空行母，敌，魔障，生，玛Ra，雅，帕！）念诵后，于毒血芥子中，投入后，向损害之方抛，恶毒者等摧毁定。萨玛雅！如是事业之众皆，具足慈悲菩提心之，获得道之暖相瑜伽士，为自他利而作之时，以三摩地咒语及物之威力，如所思般而成就。如意宝珠珍宝般，乃三身上师之事业也。上师
之意成就如意宝中，种种事业之品第五也。萨玛雅！嘉嘉嘉！摄受弟子灌顶者，坛城供物如法而修，自身灌顶具力作，具器弟子之垢染及，魔障清净防护轮系缚，曼扎等奉献作祈请，坛城主尊金刚持，遍主上师垂念祈，我等成熟解脱之故，祈赐加持胜灌顶。如是祈请净相续，施予律仪，明观本尊降智慧，稳固之，其后唱诵吉祥歌，以瓶灌顶作散饮，嗡！吉祥宝瓶贤妙大，功德无量庄严饰，具足智慧精华甘露之灌顶，愿将显现执着圆满为本尊之手印！咒语末尾（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：कल श अमृत अभिषिञ्च ओम् हुम् त्र ह，梵文罗马拟音：kala sha amrita abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：宝瓶，甘露，灌顶，嗡，吽，扎，舍，阿！）灌顶，以部之手印印之，如是依止上师化身，获得瓶之灌顶故，身之垢染清净生起次第，能于修习，且身金刚之，智慧于相续中生起也。上师五部合一之，菩提心甘露置于舌上，阿！上师
父母双运之菩提心，于吉祥自生班杂器中充满，融入脉界风中而灌顶，愿命勤清净为金刚之咒语！古雅 哲达 菩提 嘉纳 阿 毗钦匝 阿！（藏文：གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्य चित्त बोधि ज्ञ न अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhya citta bodhi jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密，心，菩提，智慧，灌顶，阿！）观想生起明空智慧，亦传授咒语之念诵传承，如是依止上师报身，获得秘密之灌顶故，语之垢染清净脉气道，能于修习，且语金刚之，智慧于相续中生起也。施予具慧明妃，吽！弟子

【英语翻译】
Om Ya Karma Gিংkara Sa Karma Dakini Dra Bagegs Jungpo Mara Ya Phat! Reciting this, throw it into poison blood mustard, and throw it towards the direction of harm. The wicked ones will be destroyed. Samaya! Thus, all the assemblies of actions, those who possess compassion and bodhicitta, the yogi who has attained the warmth of the path, at the moment of striving for the benefit of oneself and others, by the power of samadhi, mantra, and substance, it will be accomplished as desired. Like a wish-fulfilling jewel, it is the activity of the three kayas of the lama. From the Accomplishment of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, is the fifth chapter on various activities. Samaya! Gya Gya Gya! To take care of the disciples and give empowerment, arrange the mandala offerings properly, take the empowerment yourself and become capable, purify the stains of the worthy disciples, and bind them with a protective wheel. Make offerings and prayers with the mandala. Vajradhara, the main deity of the mandala, Omnipresent Lama, please consider! For the sake of ripening and liberating us, please bestow the supreme blessing empowerment! By requesting thus, purify the lineage and give vows, make the deity clear, descend and stabilize the wisdom. Then sing auspicious songs, and give empowerment with the vase, scattering and drinking. Om! Auspicious vase, the best of the good! Adorned with immeasurable qualities! By the empowerment of nectar filled with wisdom essence, may the appearance of attachment be perfected as the mudra of the deity! At the end of the mantra, Kalasha Amrita Abhishincha Om Hum Tram Hrih Ah! Having empowered, seal with the mudra of the family. By relying on the Lama Nirmanakaya, and obtaining the vase empowerment, the obscurations of the body are purified, and the stage of generation is empowered to meditate, and the wisdom of the body vajra is born in the lineage. The bodhicitta nectar of the five lamas combined, place it on the tongue. Ah! Lama
Father-Mother union's bodhicitta, fill it in the auspicious self-born bhaga vessel, infuse it into the channels and elements of the wind, and empower it, may the life force be purified as the vajra mantra! Guhya Citta Bodhi Jnana Abhishincha Ah! Think of the arising of clear and empty wisdom. Also bestow the recitation transmission of the mantra. By relying on the Lama Sambhogakaya, and obtaining the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, the channels and winds are empowered to meditate, and the wisdom of the speech vajra is born in the lineage. Give a wise consort with signs. Hum! Disciple

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་པདྨའི་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བླ་མ་སྤྱི་ནས་སྙིང་དཀྱིལ་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ནས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ དེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟེན་ནས་རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ དབང་དོན་ནུས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དགྱེས་པའི་གར་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔
མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་སློབ་མར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་དུ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ནུས་པ་བརྟན་པར་བསམ༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་ནི༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་དྭངས་བཅུད་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་

【汉语翻译】
普贤莲花金刚持， 种姓天女赐乐莲花母， 无二瑜伽行持之灌顶， 愿四喜俱生之明点现前！ 嘉纳母扎玛哈苏卡阿比钦扎吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानमुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna mudra mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧印大乐灌顶 吽） 开示等至乐之义， 依此亲近上师报身， 获得第三灌顶， 净除意之障碍，使能修持使者道， 心之金刚，于相续中生起智慧。 上师身像置于顶， 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 三身种姓总集上师金刚持， 真实降临于具信者之顶， 恭敬祈祷心意无别融， 愿获智慧
觉性力量之灌顶！ 嘉纳嘎雅阿比钦扎阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञानकाय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñāna kāya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：智慧身灌顶 阿 阿） 上师总集融入心间， 心意交融修持意， 依此亲近三身无别， 获得觉性力之胜灌顶， 三门净除障碍大圆满， 使能修持光明，于相续中生起智慧。 为使灌顶义能力坚固， 朵玛明观为天置于顶， 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 朵玛珍宝炽燃之宫殿， 坛城主尊莲花金刚持， 圆满受用五部之云聚， 调伏所化身之持明殊胜八， 事业任运成就勇士空行等， 三根本众不杂如虹显， 作欢喜舞，发金刚之咒音， 智慧光芒放射收摄作灌顶， 身语意功德事业加持入， 净除四障，增长四灌之证悟， 见闻忆触所化成熟且解脱， 愿获浩瀚教言之胜灌顶！ 嗡阿吽班匝咕噜达玛嘎雅，桑布嘎雅，涅玛嘎雅德瓦达吉尼嘎雅瓦嘎吉达固纳嘎玛萨瓦阿比钦扎嗡阿吽舍斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्रगुरुधर्मकाय संभोगकाय निर्माणकाय देवडाकिनीकाय वाक्चित्तगुणकर्म सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हुं ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurudharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya devḍākinīkāya vākcittaguṇakarma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽班匝咕噜达玛嘎雅，桑布嘎雅，涅玛嘎雅德瓦达吉尼嘎雅瓦嘎吉达固纳嘎玛萨瓦阿比钦扎嗡啊吽舍斯瓦哈）
最后朵玛之诸天众， 化光无二融入弟子， 赐予誓言物成就之相， 思维灌顶义能力坚固， 终而吉祥长寿灌顶者， 摇动寿命箭，汇集精华， 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 法身自性怙主普贤持， 颅鬘五部报身无量寿， 化身使者速疾众围绕， 祈请策励誓言发慈悲。

【英语翻译】
Kunzang Padma Vajradhara,
Lineage goddess, Padma's mother who bestows bliss,
Through the empowerment of practicing non-dual conduct,
May the co-emergent of the four joys of Thigle be realized!
Jñana Mudra Maha Sukha Abhisincha Hum! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानमुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: jñāna mudra mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Mudra Great Bliss Empowerment Hum)
Introducing the meaning of blissful absorption,
By relying on the Sambhogakaya Lama,
Having obtained the third empowerment,
Purifying the obscurations of the mind, the path of the messengers,
Empowering to meditate, and the wisdom of the Vajra of the heart,
Is born in the lineage.
The Guru's image is placed on the crown of the head,
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih)
The Lama Vajradhara, the embodiment of the three kayas and the assembly of lineages,
Manifestly appears on the crown of the faithful,
Praying with reverence, heart and mind blend inseparably,
May the empowerment of wisdom and awareness power be obtained!
Jñana Kaya Abhisincha Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानकाय अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: jñāna kāya abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese Meaning: Wisdom Body Empowerment Ah Ah)
The Lama is absorbed from the general into the heart center,
Heart and mind are mixed, and the intention is carried out,
By relying on the indivisibility of the three kayas,
The supreme empowerment of awareness power is obtained,
The obscurations of the three doors are purified, the Great Perfection,
Empowering to meditate, and the clear light,
Is born in the lineage of wisdom.
For the purpose of stabilizing the meaning and power of the empowerment,
The Torma is visualized as a deity and placed on the crown of the head,
Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih)
In the palace of the blazing jewel Torma,
The main deity of the mandala is Padma Vajradhara,
The clouds of the five families, the complete enjoyment, radiate,
The eight supreme Vidyadharas of the Nirmanakaya who tame beings,
The spontaneously accomplished activity, heroes, dakinis, etc.,
The assembly of the three roots, unmixed, appear like a rainbow,
Performing joyful dances, proclaiming the sound of the Vajra mantra,
By empowering the radiating and gathering of wisdom light rays,
The blessings of body, speech, mind, qualities, and activity enter,
The four obscurations are purified, and the realization of the four empowerments increases,
The beings to be tamed, who see, hear, remember, and touch, are matured and liberated,
May the supreme empowerment of the vast teachings be obtained!
Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya, Sambhoga Kaya, Nirmana Kaya Deva Dakini Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Abhisincha Om Ah Hum Hrih Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्रगुरुधर्मकाय संभोगकाय निर्माणकाय देवडाकिनीकाय वाक्चित्तगुणकर्म सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हुं ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurudharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya devḍākinīkāya vākcittaguṇakarma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya, Sambhoga Kaya, Nirmana Kaya Deva Dakini Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Abhisincha Om Ah Hum Hrih Svaha)
Finally, all the deities of the Torma,
Dissolve into light and merge non-dually into the disciples,
The substances of samaya are given as accomplishments,
Think that the meaning and power of the empowerment are stable,
Finally, the auspicious longevity empowerment,
Waving the longevity arrow, gathering the essence,
Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih)
The Dharmakaya essence, Protector Kuntuzangpo,
The five skull garlands, Sambhogakaya Amitayus,
The Nirmanakaya messengers, surrounded by the swift assembly,
Urge the commitment, and generate compassion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་
གྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ནུས་པའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྫས༔ ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང༔ ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱི༔ བཀོལ་བྱང་གུད་དུ་བསྟན་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷར་བཅས་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སོ་སོར་
བསྟིམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྟགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་དབང་གནས་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【汉语翻译】
光辉增盛！衰减的寿命、生命力恢复如初！容纳与被容纳、轮回与寂灭之寿命精华汇集！我与修持之物无别融合！赐予寿命与智慧之殊胜共同成就！嗡啊吽 佛 班杂 仁那 贝玛 嘎玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝匝！阿玉嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽啊！之后将寿命之穗置于顶轮！吽 舍！
遍空法身莲花普持！报身寿命之主五部颅鬘力！化身持明传承上师众！从光明界中以慈悲垂念！赐予无死寿命灌顶大加持！身获不变身之寿命灌顶！语获真实语之语寿命灌顶！意获离戏意之意寿命灌顶！功德获无尽严饰之寿命灌顶！事业获调伏有情能力之寿命灌顶！遣除内外秘密之违缘障碍！赐予寿命与智慧之殊胜共同成就！咒语末尾加 嘎雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ कर्म सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओम हुं त्रं ह्रीः आः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意功德事业一切成就，灌顶，嗡吽昌舍阿）！
赐予寿命之饮食甘露！舍！方法自性无死寿命之物！智慧精华甘露之饮用流！以此赐予具缘种姓之子！愿寿命福德智慧之喜宴增盛！念诵咒语！增长寿命精华！阿！轮回寂灭寿命精华融入心命明点！蕴界处束缚于金刚网中！以无迁变本元之义加持！愿成就无变永恒智慧命！嘉纳 班度 阿玉舍 仲 阿！
众多吉祥物品！以偈颂加持！三昧耶誓言承诺坛城等！后续之事如常行持！萨玛雅！生圆次第如法修持时！为生起智慧能力加持之故！以手印作身体之灌顶！单独显示使用说明是！弟子身体观想为坛城本尊！坛城显现为与本尊无二！各自融入而加持！授予象征之景象灌顶！吽！法身离戏遍空空性之相！诸部遍主莲花普持！以父母无二之灌顶！愿光明手印之智慧现前！嗡 咕噜 达玛 嘎雅 阿比辛恰！

【英语翻译】
May glory increase! May diminished life and vitality be restored to their original state! May the essence of life from the vessel and its contents, samsara and nirvana, be gathered! May I and the substances of practice be indistinguishably blended! Grant the supreme and common attainments of life and wisdom! Om Ah Hum Buddha Vajra Ratna Padma Karma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dza Dza! Ayurjnana Sarva Siddhi Pala Hum Ah!
Then place the life-ear on the crown of the head! Hum Hrih!
The all-pervading Dharmakaya, Padma Kuntuzangpo! Sambhogakaya, Lord of Life, Five Families, Skull Garland Power! Nirmanakaya, Vidyadharas, Root and Lineage Lamas! From the realm of clear light, with compassion, think of us! Bestow the great blessing of the deathless life empowerment! Grant the life empowerment of the immutable body to the body! Grant the life empowerment of the truthful speech to the speech! Grant the life empowerment of the mind free from elaboration to the mind! Grant the life empowerment of inexhaustible qualities as adornment! Grant the life empowerment of the power to subdue beings through activity! Pacify the obstacles and hindrances of outer, inner, and secret! Grant the supreme and common attainments of life and wisdom! At the end of the mantra, add Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Abhisincha Om Hum Tram Hrih Ah!
Grant the nectar of life's food and drink! Hrih!
The nature of method, the deathless substance of life! The clear essence of wisdom, the stream of nectar to drink! By giving this to the fortunate son of the lineage! May the feast of life, glory, and wisdom increase! Recite the mantra! Increase the essence of life! Ah!
The life essence of samsara and nirvana dissolves into the heart-essence bindu! The aggregates, elements, and sense bases are bound in the vajra net! By sealing the unchanging original meaning! May the unchanging, eternal wisdom life be accomplished! Jnana Bindu Ayushe Bhrum Ah!
With many auspicious objects! Bless with verses! Samaya vows, commitments, mandala, etc.! Perform the subsequent activities as usual! Samaya!
When practicing the generation and completion stages properly! In order to generate the wisdom and power of blessing! Bestow the empowerment of the body through mudras! Showing the instructions for use separately is! The student's body is visualized as the deity of the mandala! The mandala is displayed as inseparable from the deity! Bless by merging them individually! Bestow the empowerment of symbolic visions! Hum!
The Dharmakaya, free from elaboration, the form of emptiness pervading space! The all-pervading lord of all families, Padma Kuntuzangpo! By bestowing the empowerment of the union of father and mother! May the wisdom of the clear light mudra be manifested! Om Guru Dharma Kaya Abhisincha!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཆར་ལ་བསླབ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས༔ རྗེས་སུ་ཟློས་ཤིང་སྔགས་ཕྲེང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ནུས་རྩལ་སྟོབས་རྫོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་
རྡོ་རྗེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་པ་ཀུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་

【汉语翻译】
吽！吽！愚痴清净 佛陀颅鬘力，智慧勇识 佛陀寿之神，父尊佛母无二灌顶故，法界智慧 愿能现前证悟！嗡 佛陀 咕噜 嗡 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु ओँ काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，上师，嗡，身，灌顶，吽！）
吽！嗔恚清净 金刚颅鬘力，智慧勇识 金刚寿之神，父尊佛母无二灌顶故，如镜之智 愿能现前证悟！嗡 金刚 咕噜 吽 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु हुं काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，吽，身，灌顶，吽！）
吽！我慢清净 宝生颅鬘力，智慧勇识 宝生寿之神，父尊佛母无二灌顶故，平等性智 愿能现前证悟！嗡 宝生 咕噜 创 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रत्न गुरु त्राम् काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，上师，创，身，灌顶，吽！）
吽！贪欲清净 莲花颅鬘力，智慧勇识 莲花寿之神，父尊佛母无二灌顶故，妙观察智 愿能
现前证悟！嗡 莲花 咕噜 舍 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ पद्म गुरु ह्रीः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma guru hrīḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，上师，舍，身，灌顶，吽！）
吽！嫉妒清净 羯磨颅鬘力，智慧勇识 事业寿之神，父尊佛母无二灌顶故，成所作智 愿能现前证悟！嗡 羯磨 咕噜 阿 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ कर्म गुरु आः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，羯磨，上师，阿，身，灌顶，吽！）
吽！随所调伏 化身咕噜八名号，持明成就八之灌顶故，八聚自解脱 成熟广大之智慧，胜共事业 任运成就愿！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व महा गुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，身，灌顶，吽！）
吽！坛城四门 守护使者相，金刚 宝生 莲花 事业部，勇父 空行 父佛母佛灌顶故，四无量圆满 四业至究竟！嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 惹匝 舍雅 诃日尼萨 噶雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न पद्म कर्म र ज श्रिय हरिनि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma ra ja śriya harini sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝生，莲花，羯磨，ra ja，舍雅，诃日尼萨，身，灌顶，吽！）
显空本尊之身相修习，念诵咒语之起伏相随，随后复诵并赐予咒鬘，阿！
稳动之声响 一切显现为咒语，声空无别 智慧之灌顶故，光芒放射收摄 念修事业之，能力 技巧 力量圆满 二利任运成就愿！
咒语末尾，瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿！）以明镜金刚之手印表征，吽！
如是显现之本尊咒语诸戏论，如镜中之影像 明晰却无执，明空双运 本来之

【英语翻译】
Hūṃ! Hūṃ! Pure from delusion, Buddha Skull Garland Power, Wisdom Hero, Buddha Life Deity, By the empowerment of Father and Mother inseparable, May the wisdom of the Dharmadhatu be realized! Oṃ Buddha Guru Oṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ बुद्ध गुरु ओँ काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Guru, Om, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! Pure from hatred, Vajra Skull Garland Power, Wisdom Hero, Vajra Life Deity, By the empowerment of Father and Mother inseparable, May the mirror-like wisdom be realized! Oṃ Vajra Guru Hūṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गुरु हुं काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Guru, Hūṃ, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! Pure from pride, Ratna Skull Garland Power, Wisdom Hero, Ratna Life Deity, By the empowerment of Father and Mother inseparable, May the wisdom of equality be realized! Oṃ Ratna Guru Trāṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न गुरु त्राम् काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ratna, Guru, Trāṃ, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! Pure from desire, Padma Skull Garland Power, Wisdom Hero, Padma Life Deity, By the empowerment of Father and Mother inseparable, May the discriminating wisdom be
realized! Oṃ Padma Guru Hrīḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म गुरु ह्रीः काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padma guru hrīḥ kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Padma, Guru, Hrīḥ, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! Pure from jealousy, Karma Skull Garland Power, Wisdom Hero, Karma Life Deity, By the empowerment of Father and Mother inseparable, May the accomplishing wisdom be realized! Oṃ Karma Guru Āḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ कर्म गुरु आः काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Guru, Āḥ, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! Guru with eight names who tames beings accordingly, By the empowerment of eight Vidyādharas holding power, May the eight aggregates self-liberate and mature into great wisdom! May the supreme and common activities be spontaneously accomplished! Oṃ Sarva Mahā Guru Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व महा गुरु काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Great, Guru, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Hūṃ! In the form of messengers guarding the four doors of the mandala, Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, By the empowerment of Father and Mother Heroes and Heroines, May the four immeasurables be complete and the four actions be perfected! Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Ra Ja Śriya Hari Ni Sa Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र रत्न पद्म कर्म र ज श्रिय हरिनि स काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna padma karma ra ja śriya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Ra Ja, Śriya, Hari Ni Sa, Body, Abhisheka, Hūṃ!)
Train in the appearance of the deity's form, empty of inherent existence, Accompany the recitation with the rising and falling of mantras, Recite after and bestow the rosary of mantras, Ā!
May all sounds of the stable and moving arise as mantras, By the empowerment of sound and emptiness inseparable wisdom, May the ability, skill, and power of radiating and gathering light, approach and accomplishment activities, be perfected, and may the two aims be spontaneously accomplished!
At the end of the mantra, Vāka Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Speech, Abhisheka, A!)
Symbolized by the gesture of the mirror vajra, Hūṃ!
All the elaborations of deity and mantra that appear in this way, Like reflections in a mirror, are clear but without grasping, The union of clarity and emptiness, the innate

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་གཟེར་ཐེབ་ཅིང༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔ ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ནུས་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དམ་ལྡན་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ནུས་སློབ་མ་ལ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཁྲིད་ཕོག་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་བསྐུལ༔ དེས་ཀྱང་ལྟོས་མེད་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ༔ སྒོ་གསུམ་རྣལ་དབབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ནས་ཀྱང༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་པར་སླ་བ་དང༔ འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་
ལས་འབྲས་བླང་དོར་བརྩོན༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་དང་ཚོགས་གསག་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་པ་མ་འགག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང༔ སྤྱི་གཙུག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྒོམས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་བྱིན་རླབས་དཔལ་དུ་འབར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟར༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ མོས་གུས་ཉམས་འུར་སྣང་བ་བླ་མར་ཤར༔ ཤེས་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་དོན་ཤར་ན༔ ཚིག་བཤད་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་ལས་དེ་ཉིད་ལྷག༔ དེ་ཀའི་ངང་ལས་བཟོ་མེད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ དང་པོ་བྱུང་ས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བར་དུ་གནས་སྣང་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་རིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ དཔེ་ཡིས་མི་མཚོན་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད༔ སེམས་ལས་འདས་པའི་
རིག་པ་འདི་ཀ་རང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་འདྲ༔ མ་ནོར་མ་བཅོ

【汉语翻译】
通过灌顶，愿实义智慧之意得以显现！ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，चित्त महाज्ञान अभिषिञ्च हੂੰ，citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ，心，大，智慧，灌顶，吽）如此殊胜灌顶后，神咒本初之钉牢固，调伏有情事业无边，智慧融入相续成熟。因此务必珍重！上师意修如意宝中，令弟子成熟之灌顶品第六。萨玛雅！印印印！自生觉性邬金莲师我，遍布于具心众生之相续。如是为使未悟得以现前，口诀引导次第如此修。萨玛雅！以大悲加持能迁之上师，于具誓如教能修之弟子，赋予甚深灌顶引导及认识。劝于寂静处所作修持。彼亦舍弃无顾一切诸事务，身语意三真实安住勤修习，暇满难得易坏及，轮回生起定解
取舍业果精进修。以专注信心皈依三宝，慈悲愿行菩提心生起，净罪积资努力行。尤其上师邬金颅鬘力，法身无别周遍一切处，报身具足五种决定，化身种种不定调伏有情。是故本体根本上师与，无别智慧一味游戏中，形象无碍普贤莲花生，于顶上莲花日月之上观。显空光蕴加持光辉耀，以您知晓之信心祈祷动心续，领受四灌如水入水般，与自无别无二味一融。虔诚修习觉受景象现上师，觉性脱离执著之义显现时，胜过百种言说灌顶即此也。于彼状态中无作放松坦然住，若生分别寻觅生处住三处，最初生处无生法身，中间住处显现无灭受用圆满，最后去处无别化身之事业，无有颜色形状本体不可取，譬喻不能表示言语不能说，超越心识之
觉性此即是自己，犹如倾入莲花生之模具中，无错无伪

【英语翻译】
Through empowerment, may the meaning of the actual wisdom be manifested! Citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文，चित्त महाज्ञान अभिषिञ्च हੂੰ，citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ，Mind, Great, Wisdom, Empowerment, Hum). Thus, after the extraordinary empowerment, the nail of the innate deity mantra is secured, and the activity of taming beings is boundless, and wisdom matures into the continuum. Therefore, be sure to cherish it! From the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, the sixth chapter on the empowerment that ripens disciples. Samaya! Seal! Seal! Seal! Self-born awareness, Orgyen Padmasambhava, dwells pervading the continuum of all sentient beings. Thus, in order to manifest what has not been realized, meditate on the stages of the instruction manual in this way. Samaya! The teacher who can transfer the blessings of compassion, to the disciple who can practice according to the vows and teachings, bestow the profound empowerment, guidance, and introduction. Encourage them to practice in a secluded place. He also abandons all activities without regard, and diligently practices the three doors of body, speech, and mind, and also, the leisure and endowment are difficult to find and easy to destroy, and the definite arising of samsara
Strive to take and abandon the fruits of karma. Take refuge in the Three Jewels with single-pointed faith, generate loving-kindness and compassion, aspiration and action Bodhicitta, purify sins and accumulate merit diligently. Especially the Guru Orgyen Skull Garland Power, the Dharmakaya is non-different and pervades everywhere, the Sambhogakaya is endowed with five certainties, the Nirmanakaya is various and uncertain, taming beings. Therefore, the essence of the root guru and, the non-dual wisdom, in the play of one taste, the unobstructed Samantabhadra Padmasambhava, meditate on the lotus sun and moon on the crown of your head. The blessing of the luminous light of appearance and emptiness blazes with glory, pray with the faith that you know and stir your mind, receive the four empowerments like water entering water, mix with yourself without distinction, without two tastes, as one. Devotionally practice the experience of the appearance of the guru, when the meaning of awareness free from grasping appears, it surpasses hundreds of verbal empowerments. In that state, rest effortlessly and relaxedly, if thoughts arise, seek the three places of arising, dwelling, and going. The first place of arising is the unborn Dharmakaya, the middle dwelling place is the unceasing manifestation of perfect enjoyment, the last place of going is the activity of the non-different Nirmanakaya, without color or shape, the essence cannot be grasped, metaphors cannot express it, words cannot say it, beyond the mind
This very awareness is oneself, like pouring into the mold of Padmasambhava, without error or falsity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག༔ དྲན་མདངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤར་ཙམ་ལས༔ བཅོས་མིན་གཉེན་པོའི་སྒོམ་པ་བསྐྱུར་ལ་ཐོངས༔ སེམས་འཛིན་བྱ་བྱེད་མང་པོ་གཡེང་བའི་རྒྱུ༔ ཐ་སྙད་བསལ་བཞག་མང་པོ་བསླུ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་མིང་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ༔ བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣང་ཅི་ཤར་ཡང༔ སྣང་ལ་ཞེན་མེད་བྱིས་པའི་ལྟད་མོ་འདྲ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཇལ༔ རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་ལ་འཛིན་མེད་བྲག་ཆའི་ལད་མོ་འདྲ༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འཆར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཇལ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང༔ རིག་རྩལ་ཉིད་དེ་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ རིག་སྟོང་རང་གྲོལ་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ངང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ༔ ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་གཏད་སོ་ཅི་ཡང་མེད༔ བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ངང་བཞག་གཉུག་མར་བཟླུམས༔ སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་འཛིན་ཞེན་སྦྲུལ་མདུད་གྲོལ༔ འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་ཆུབ༔ འདི་
ཡིན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་ཕྱིར༔ རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ གེགས་དང་གོལ་ས་མེད་ཅིང་བོགས་འདོན་མེད༔ རང་བབས་བསྐྱངས་པས་ས་ལམ་སྤང་ཐོབ་རྫོགས༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚོན་སླད་དུ༔ གེགས་སེལ་གཙོ་བོ་མི་རྟག་བྱང་སེམས་སྦྱོངས༔ བོགས་འདོན་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་སྒོམས༔ སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ཁོང་ཀློད་ལ༔ ཡིད་ཙམ་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཛིན་དལ་བར་བསླབ༔ རིག་པ་མིག་གི་གསང་འབྲས་དཀྱིལ་དུ་གཏད༔ དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་མདུང་ཚུགས་གཟིར༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་རང་བབས་འཆར༔ དབྱིངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐབས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་པདྨའི་དངོས་ཞལ་འཁུམས༔ དེ་ཉིད་གོང་འཕེལ་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟང་ཆོས་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གནད༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་དྲིལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང༔ གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་གྲོལ་ཐོག་གདིང་འཆའ་བས༔ དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ པདྨའི་སྣང་བརྙན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་བཞེངས༔ ཨོ་རྒྱན་
བདག་གི་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ སྙིང་པོའི་དམ་རྫ

【汉语翻译】
ས་！邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）托程匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，汉语字面意思：颅鬘力）！
此即是，莫向他处觅！
忆念明光智慧游舞稍现时，
舍弃矫揉造作对治之修持！
心执所作繁多散乱之因由，
名相破立众多欺惑之法门，
诸法唯名名亦仅是假安立，
一切假立皆是无义之错谬！
眼之对境显现任何色相时，
莫贪执相如童子之嬉戏！
显空双运无有可执而显现，
得见邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）莲师化身之圣颜！
耳之所闻响起的任何音声，
莫执著声如瀑布之回响！
声空双运无生无灭而显现，
得见邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）莲师报身之圣颜！
意之对境生起任何分别念，
觉性自力莫以心识作改造！
觉空自解脱如鸟迹无寻处，
得见邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）莲师法身之圣颜！
是见解，无有任何可依处！
是修持，安住本然寂静中！
是行持，执著缠缚如蛇解开！
是果，证悟法界智双运！
此是，莫于此外作希求故，
大圆满瑜伽犹如无云之晴空！
无有违缘歧途亦无须策励，
安住本然圆满地道断证！
然虽一切于本初之地而证悟，
为令最初业者易于明了故，
遣除违缘主要修持无常菩提心，
策励之王乃是上师之敬信！
间或身心二者皆放松，
唯以意念缓习摄持气于内，
觉性置于眼之密果中央处，
彼即如以长矛刺向虚空般凝视，
不可思议离言光明自显现，
三界无别得见莲师之本面！
间或收摄门境气觉之要处，
金刚身脉莲师真容隐没时，
彼即增长法界智至极点，
一切有法融入法性母胎中！
此与临终中阴修持之要诀，
乃是将一切融为一体而识自性，
于一斩断于解脱生起定解故，
于意义之口诀赤裸护持觉性！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
为利共同所化诸有情，
建造莲师具相之画像，
邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）我之四种舍利等，
心髓之誓物！

【英语翻译】
Sa! Orgyen Tötreng Tsal!
This is it; do not seek elsewhere!
As soon as the radiance of remembrance, the play of wisdom, dawns,
Abandon contrived antidotal meditation!
The cause of much distraction is clinging to the mind's activities;
The teachings that deceive with much conceptual removal and establishment;
All phenomena are just names; even names are merely labels;
All labels are meaningless delusions!
Whatever forms appear as objects of the eye,
Without attachment to appearances, like a child's amusement!
The union of appearance and emptiness arises without being grasped,
Meet Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uddiyana) Padmasambhava's Nirmanakaya!
All sounds that are heard by the ear,
Without grasping at sounds, like the echo of a waterfall!
The union of sound and emptiness arises without arising or ceasing,
Meet Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uddiyana) Padmasambhava's Sambhogakaya!
Whatever thoughts arise as objects of the mind,
That very awareness, do not alter it with the intellect!
The self-liberation of awareness and emptiness, like a bird's path without a trace,
Meet Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uddiyana) Padmasambhava's Dharmakaya!
It is the view; there is nothing to rely on!
It is the meditation; rest naturally in the innate state!
It is the conduct; the clinging and attachment, like a snake's knot, is released!
It is the result; realize the union of space and awareness!
This is it; do not aim for anything other than this,
Dzogchen yoga is like a cloudless sky!
There are no obstacles or wrong paths, and no need for effort,
By maintaining the natural state, the completion of the paths and bhumis is perfected!
Although all are enlightened in the primordial ground,
For the sake of those with initial karma,
The main obstacle-clearing practice is impermanence and bodhicitta,
The king of effort is devotion to the guru!
At times, relax both body and mind,
Gradually train to retain the breath slightly with the mind,
Place awareness in the center of the eye's secret fruit,
Stare at that, like thrusting a spear into empty space,
The inconceivable, inexpressible, self-arising luminosity dawns,
Meet the face of Padma, inseparable from the three kayas!
At times, by controlling the key points of the senses, objects, breath, and awareness,
The vajra body, the lineage of the sheep, the true face of Padma is concealed,
That very increase, awareness and space reach their limit,
All phenomena dissolve into the womb of dharmata!
This and the key points of practice in the bardo of death,
Are to unite all into one and recognize one's own face,
By cutting through one and establishing confidence in liberation,
Protect the naked awareness of the essential instructions!
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow)!
In order to benefit all common disciples,
Construct an image of Padma with the marks and signs,
Orgyen's (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uddiyana) four kinds of relics, etc.,
The heart essence samaya substances!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེལ་མེད་སྲོག་ཏུ་གཞུག༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཁྲི་དང་འབུམ་དུ་བཟླ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་གཏད༔ སྔར་ལས་ཟིལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད༔ འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད༔ སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་་་འཿཨཿསཿཤཿམཿཧ༔ མཐིང་ཤོག་ངོས་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས༔ དགོངས་པ་གཏད་དེ་མྱང་གྲོལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གང་ལ་བཏགས་ན་དེ༔ འཆི་ཁའི་དབུགས་ལ་སླེབ་པས་ངན་སོང་ཐར༔ ཕུང་པོ་སྲེག་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང༔ དེ་བཞིན་སྲ་བའི་རྡོ་ལ་རྐོ་བ་དང༔ དར་རས་ལ་བྲིས་གཡོ་བའི་རླུང་དང་སྦྱར༔ བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ལ་བཟླས༔ སུ་ཡིས་མྱངས་དང་མེར་བསྲེགས་དྲི་ཚོར་དང༔ ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་བཏབ་ནས་མྱངས་པས་ཀྱང༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་པས་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ༔ དེ་སོགས་ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི༔ རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུགས༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ༔ འདི་ཡིན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་བཅོས་པར༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལོངས་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་འདབས་བྲག་གི་སུལ་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ༔ གནུབས་བན་རང་གིས་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ དྲི་མེད་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ རང་ཉམས་བླངས་ནས་མ་ཕྱིའི་ཤོག་སེར་ནི༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྦས་པས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའི་དུས༔ ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ༔ གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པས༔ འདི་ཉིད་བླངས་ནས་རིང་དུ་གསང་རྒྱས་གདབ༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་མཆོག་ལ་སྤེལ༔ དེས་ཀྱང་ཉམས་བླངས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེས༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
གཏེར་རྒྱ༔ ས

【汉语翻译】
無有間隔融入命，七句祈請念誦千萬遍，
大加持降臨國土與有情，法界智融雙運定解不移。
較前威光權勢更熾盛，我與鄔金無有絲毫別，
凡結緣者皆入持明列，心髓密咒十二字。
自生覺性大空六字，嗡啊吽舍玛哈（藏文：འཿཨཿསཿཤཿམཿཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
書於靛藍紙面以珍貴黃金，託付心意塗以解脫妙藥，
凡繫於身並伴隨發願者，臨終氣絕亦能解脫惡趣。
焚燒遺體虹光舍利現，如是雕刻於堅硬石上，
書於絲綢布帛隨風飄揚，以香水浸泡丸藥誦咒加持，
無論口嚐火焚或嗅其味，投入大河之中或飲用，
以發願力故得生蓮花光，如是鄔金我之事業力，
為利遍空有情而精勤，為續佛陀與佛子之血脈，
一切結緣皆具義，噫瑪火！

上師意修如意寶中，口訣精華第七品竟。薩瑪雅！嘉嘉嘉！此乃自生蓮花生大士之，意之秘密稀有清淨之精華，三身無別光明心髓之體相，與具器者訣別之遺教方式，如是此物莫作他想，一心修持寫為表義文字，藏於欽浦附近岩洞之中，未來濁世時期之際，努氏家族自用之發願可得，與名為無垢者相遇後，親自修持母本黃紙乃，度化有情聖者意之提註，一同藏匿濁世衰敗之末期，現今時期之天子殊勝成就王，取藏師單傳第十三世者，取出此物長久封印保密，時機成熟傳與殊勝具器者，彼亦修持圓滿證悟大力量，將至普賢原始之地步，囑託交付金剛黑怙主，善為守護誓言薩瑪雅！班雜瑪哈嘎拉薩瑪雅raksaantu（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahākāla samaya rakṣantu，汉语字面意思：金刚大黑时誓句守护）。嘉嘉嘉！

伏藏印！萨

【英语翻译】
Without separation, instill it into life; Recite the Seven-Line Prayer tens of thousands of times.
Bestow great blessings upon the land and its inhabitants; Entrust the unwavering realization of the union of space and wisdom.
If its radiance and splendor blaze forth even more than before; There is not the slightest difference between me and Orgyen.
Whoever makes a connection will be included in the ranks of vidyadharas; The twelve-syllable essence mantra,
The six syllables of the spontaneously arisen great emptiness of awareness: Ah Ah Sa Sha Ma Ha (Tibetan: འཿཨཿསཿཤཿམཿཧ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ).
Written on indigo paper with precious gold; Entrust your mind and anoint it with the substance of liberation.
Whoever wears it, along with aspirations; Reaching the breath of death, they will be liberated from the lower realms.
When the corpse is cremated, rainbows and relics will appear; Likewise, carve it on hard stone,
Write it on silk and attach it to the moving wind; Recite the mantra over water, pills, fragrant incense.
Whoever tastes it, smells the scent of burning, Or pours it into a great river and drinks,
Through the power of aspiration, they will be born in the light of a lotus; These and other activities of Orgyen, myself,
Are striving for the benefit of beings pervading space; To continue the lineage of the Buddhas and their heirs,
All connections are meaningful, Emaho!

From the Guru's Mind Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel; The seventh chapter, the Essence of Instructions, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! This is the essence of the secret, wondrous, and pure mind of the self-arisen Padmasambhava,
The embodiment of the indivisible three kayas, the heart essence of light; A testament of farewell to those who are vessels.
This is it, do not alter it in any other way; With one-pointedness, practice and write it in symbolic script.
Hide it in a crevice near Chimpu; In the future, during times of degeneration,
May the aspirations of the Nub clan be fulfilled; When you meet the one named Stainless,
Having taken your own experience, the yellow paper of the original; Along with the tika of the mind of the noble one who tames beings,
By hiding them together, at the end of the degenerate age; The prince of this time, Chokdrup Gyal,
The thirteenth incarnation of the solitary tertön; Having taken this, seal it for a long time; When the time comes, spread it to the supreme vessel.
Through that, the great power of practice and realization will be perfected; You will go to the ground of primordial Kunsang; Entrust and entrust it to the Great Black Vajra;
Protect it well, samaya of the oath! Vajra Mahakala Samaya Rakshantu (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: vajra mahākāla samaya rakṣantu，Literal meaning: Vajra Great Black Time Oath Protect). Gya Gya Gya!

Treasure seal! Sa

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སླར་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གནས་དེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
封印（ྦས་རྒྱ༔），交付（གཏད་རྒྱ༔），身语意之印存在。化身伏藏师无垢普喜从桑耶青普（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ）的岩石狮子面取出，再次作为伏藏埋藏于扎玛（བྲག་དམར་）美颈处。我，莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་），于彼处由智慧空行母真实赐予之黄纸上清净抄录。

【英语翻译】
Sealed (ྦས་རྒྱ༔), entrusted (གཏད་རྒྱ༔), the seal of body, speech, and mind exists. The incarnate treasure revealer Drime Kundag extracted it from the lion's face rock at Chimpu (བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ), and again concealed it as a treasure at Drakmar (བྲག་དམར་) Mingpa Zangpo. I, Pema Osel Do-ngak Lingpa, have purely transcribed it from the yellow scroll actually bestowed by the wisdom dakini at that place.

Profound Path, Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel, Essence of the Three Kayas of Light. Pema Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

